奈津子×アバター 最新情報まとめ
"奈津子×アバター"に関する最新情報を集めてお届けしています。公式ツイッター@NowticeMで最新情報配信中。
"奈津子"の口コミを作品で絞り込む
|
アバター10
|
最新の口コミ・評価・レビューコメント
13年ぶりにアバターを日本語字幕で観て気づいた戸田奈津子先生のひどい翻訳(6)
白色=ブルーレイ、映画館の字幕(戸田奈津子)
黄色=原語セリフ+拙訳
トルークが大きな鳥で、トルークマクトはそれを乗りこなす勇者のこと。戸田氏はトルークマクトを鳥だと勘違いしたのかもしれない。
13年ぶりにアバターを日本語字幕で観て気づいた戸田奈津子先生のひどい翻訳(5)
白色=ブルーレイ、映画館の字幕(戸田奈津子)
黄色=原語セリフ+拙訳
トルークが大きな鳥で、トルークマクトはそれを乗りこなす勇者のこと。戸田氏はトルークマクトを鳥だと勘違いしたのかもしれない。
13年ぶりにアバターを日本語字幕で観て気づいた戸田奈津子先生のひどい翻訳(4)
白色=ブルーレイ、映画館の字幕(戸田奈津子)
黄色=原語セリフ+拙訳
ネイティリに「それ無意味よ」と優しく諭されたジェイクの返答。原語での「やれることはなんでもやる」姿勢が、戸田版では単なる自己満足に。
13年ぶりにアバターを日本語字幕で観て気づいた戸田奈津子先生のひどい翻訳(4)
白色=ブルーレイ、映画館の字幕(戸田奈津子)
黄色=原語セリフ+拙訳
ジェイクにツーテイが忠誠を誓う場面。「お供させてください」と意訳しても良いくらい。戸田版のツーテイは立場をわきまえない失礼な言葉。
13年ぶりにアバターを日本語字幕で観て気づいた戸田奈津子先生のひどい翻訳(2)
白色=ブルーレイ、映画館の字幕(戸田奈津子)
黄色=原語セリフ+拙訳
自分の寛大な申し出を断った若造の下っ端兵に「やれるもんならやってみろ」と突き放す場面。戸田版では大佐の不機嫌さが言葉から消えている。
13年ぶりにアバターを日本語字幕で観て気づいた戸田奈津子先生のひどい翻訳(1)
白色=ブルーレイ、映画館の字幕(戸田奈津子)
黄色=原語セリフ+拙訳
戸田版では「偉大なる母」を謎に”偉大なる女神”に変更。そして「別の体に移す」という重要な説明を省略して、今から審判が下ると妄想を追記。
今日は『アバター』を観た
リマスター版とはいえ公開から10年以上経った今でも最高峰の3D映像と観客をを圧巻する戸田奈津子字幕、最高に「映画観てる!!!」ってカンジだった
@keipon_everyday アバター以降もCGは進歩してますが、3Dはアバターを超えるものが未だにないですね
ストーリーは王道で普通ですが、10年以上前のリマスター作品なのに映像美や迫力はこれまでの映画を簡単に超えてます
おまけに戸田奈津子の翻訳も進化してます
先ずは妻に1作目を見てもらう
今日朝一番で映画館へ
満席はアバター以来だな
久しぶりの戸田奈津子さん!
ドルビーアトモス、スゲー!
ジェニファーコネリー大好きだった
やっぱ映画館最高だな!
でもメガネが必須になったよ😅
#トップガンマーベリック #ドルビーアトモス #戸田奈津子 #映画館 https://t.co/7riL16Rn1j




