奈津子×ブリック 最新情報まとめ
"奈津子×ブリック"に関する最新情報を集めてお届けしています。公式ツイッター@NowticeMで最新情報配信中。
"奈津子"の口コミを作品で絞り込む
一緒につぶやかれているキャスト・俳優情報
最新の口コミ・評価・レビューコメント
キューブリックが戸田奈津子にブチギレた話も、当時はさもありなんみたいに思ってたけど、 まず、字幕というのは、基本的に手掛かりにして映画を見るというのがあったらしく、短くしたり、わかりやすくするのも基本だったみたい(戸田奈津子のドキュメンタリーかなんかで見た)
フルメタル・ジャケット(87英・米) キューブリックがシャイニング以来メガホンを取った戦争映画。 相変わらずの長回し。 放送禁止用語のオンパレードで日本語吹き替えは当初戸田奈津子だったがキューブリックがその出来に不満でNG、急遽原田眞人に変更された。 二部構成で戦争の狂気を描く。 pic.x.com/NgAiYwhed4
戸田奈津子の「字幕は映画にとって本来余計な成分」っていうのも理解できるけど、フルメタルジャケットに関しては、その字幕すら「映画を楽しむための成分」にしてしまったのだからキューブリックの判断が正しかったと言わざるを得ない。
@Tori_Corleone 芸人?タレント?違和感はあるがヘタではない。クレジット見て驚愕。マーティン・ショートが野田秀樹!デニス・クエイドが上杉祥三!つまり全盛期の夢の遊眠社の主催兼作家兼座長と、主演。しかも吹替演出が原田眞人監督!そう、キューブリックが戸田奈津子をクビにして、『フルメタルジャケット』の
@nob_ta7ka フルメタルジャケット好きですよ。軍曹を演じているこの方、元訓練教官で当初は演技指導側だったけどあまりにも凄すぎて出演に至ったんです。それと軍曹の罵詈雑言を戸田奈津子が意訳してしまったことで翻訳も全てチェックするキューブリックが却下、原田眞人に交代したのも有名なエピソードですね
米海兵隊の役割を調べてから映画のラストまで見てからハートマン軍曹の罵倒をご高説願いたい。無論彼自身の結末も。流石スタンリー・キューブリック作品だと感心した。
なお日本語字幕は燃えよ剣の原田眞人監督若かりし頃のもの。戸田奈津子の意訳にキレたキューブリック直々に指名があったとか。 https://t.co/MKoGhUZYOo
最初のキューブリック4 作品BOX SET、『時計じかけのオレンジ』DVDの字幕担当が原田真人になっている。戸田奈津子デビュー前でワーナーだから高瀬鎮夫なはずなんだけどなぁ。こういうのが許せなくて、10代途中から20代中頃までの地獄の鑑賞録を実家から持ち込み、劇場公開時の詳細をブログにします。
【本日配信開始✅】
『えびフライの日常』【えび氏】
飲食店勤務の奈津子がある日の賄いで出会った存在……
それは、えびフライであった!
賄いのおかずだったはずのエビフライが何故か名乗って動き始めた!?
#ブリック出版
https://t.co/0L3W16VupV https://t.co/G1rzF9Cr93
@fulumine 原文(字幕)でも見ることおすすめします。
マニアなんかから字幕の「翻訳表現がおかしい」という抗議がよく出てきますね(特に戸田奈津子翻訳作品)
キューブリックは他言語字幕まで口出ししていたそうで彼女の翻訳却下したそうですね。確かフルメタル・ジャケット
@takeruko 最初戸田奈津子が当たり障りない翻訳して、キューブリックは完璧主義なので翻訳を英訳させてチェック、ボツった結果字幕が原田眞人(映画監督、たしか留学経験ありで英語堪能)に交代したという経緯があります。
知らなかった
"キューブリック自身が本作品の字幕翻訳をチェックしている。当初、日本語字幕への翻訳は戸田奈津子が担当したが、ハートマン軍曹の台詞を穏当に意訳したため、再英訳を読んだキューブリックは「汚さが出てない」として戸田の翻訳を却下"
https://t.co/V0DUlZay2u








