奈津子 作品(映画/ドラマ) 最新情報まとめ
"奈津子 作品(映画/ドラマ)"に関する最新情報を集めてお届けしています。公式ツイッター@NowticeMで最新情報配信中。
"奈津子"の口コミを作品で絞り込む
一緒につぶやかれているキャスト・俳優情報
最新の口コミ・評価・レビューコメント
@kura_sara 私もです。映画の最後に出てくる「字幕 戸田奈津子」の文字。なんか嬉しかったです。
凄い人だな。字幕がこの方だと映画もいい映画に違いないとか思ったりした。#戸田奈津子 https://t.co/iiCWq0lEMu
@megrism かれこれ50年以上映画の字幕でお世話になっています。感謝しかありません。
#戸田奈津子
テリー・ギリアム監督作品「The Adventures of Baron Munchausen(「ミュンヒハウゼン男爵の冒険」)」の「バロン(男爵)」を人名と勘違いし邦題にし、字幕で「我が名はバロン!」と叫ばせててたの本当に罪でしかないよ戸田奈津子。ほら吹き男爵すら知らんのに何が日本語を勉強しなさいだ。
戸田さんは映画の字幕翻訳者。小説や戯曲の翻訳は基本的にしないし、吹替もやらない。
津田塾大学を出て、そのまますぐに翻訳の仕事をしてるって思われがちだけど、別の仕事してから翻訳の世界に入った努力の人
翻訳家・戸田奈津子86歳で“通訳引退” (日テレNEWS) https://t.co/81bdc8BgkM
映画観でんんん?となったときの訳戸田奈津子の率...否めませんことよ。アンゼたかしは上手だなと思うのは贔屓かはて
戸田奈津子ね、私は英語ができないから「真逆の翻訳だ」とか「そこを引用するはずない」とかいう批判は「まあ分かる人には分かるのだろうな」くらいにしか思わなかった。ただ、でしゃばり、いちびり、いっちょかみ、なところは映画を観たい人を興醒めさせていたと思う。
高校生あたりから名画座で古い映画を観まくっていた。「戸田奈津子」という人の字幕作品が古今にわたりあまりにも多く、きっと「戸田奈津子」は襲名制なのだろう。式守伊之助のようなものだと勝手に納得していた。
高校時代に友人と一緒に良く映画を観に行ったが、戸田奈津子という文字列を何度も見るうちに僕の中で戸田奈津子というイメージが膨らみ、その後、実物を見た時に、勝手に妄想を膨らませてはいかんと自分を戒めた。今もマスクで隠された部分を勝手に想像しないことにしている。 https://t.co/H14Bd3ew4E
映画を観れば翻訳
翻訳家・戸田奈津子「潮時だと思って」86歳で“通訳引退” スターたちと関係を築く“一番の秘けつ”とは(日テレNEWS) https://t.co/cjc9LwuSoN
駆け出しの頃、某映画の監督が来日してインタビューしたのよ。そん時戸田奈津子さんが通訳で。「この方がーー!!戸田さん!!」とちょい舞い上がりそうになった。お陰で記事もちゃんと作れた。俺はとても感謝している。
https://t.co/9AgFSyzLz9
Twitter世論では「いや、字幕もはよ辞めろ」という予想通りの反応になっている。
私はそもそも然程映画を見ているわけでもないので戸田奈津子の仕事を云々できるわけではないんだけれど、まぁベテランになったあとに自分の仕事を望まれてないというのは色々辛いものがあるな
映画を最後まで見終わってエンドロールの最後の最後に「翻訳 戸田奈津子」と記された時の「おっとやっちまったかな」感は異常なんすよね
トップガンマーベリックでもフレアと発光弾が安定しなかったりな
トムには申し訳ないと思うのに、自分が字幕を担当した映画とその制作者、物語の原作者、ファンたちには申し訳ないとは思わんのやろうな。
翻訳家・戸田奈津子「潮時だと思って」86歳で“通訳引退” スターたちと関係を築く“一番の秘けつ”とは https://t.co/N3pAZhN9sf
戸田奈津子が通訳引退するらしいニュースを見たんだけど、記事貼ってコメントしてる人の大半が「頼むから映画字幕からも早く引退してくれ」って望んでて草
見る映画見る映画みんなこの人の名前があったので
戸田奈津子しか翻訳者いないの?とは思った https://t.co/PiiMPNPM7v
戸田奈津子は映画を観た方がいい
戸田奈津子通訳引退の報で映画クラスタに歓声が沸いてるようだけど、字幕翻訳を辞めると書いてる記事は無いよね。どうなんだろ
映画観終わっていい映画だったな〜ってなった後に訳:戸田奈津子って書いてあったら俺が観たのは本当に正しかったのかって不安になる
戸田奈津子引退ヤッターと思ったら映画翻訳は続けるらしくて喜んで損した
翻訳家・戸田奈津子「潮時だと思って」86歳で“通訳引退” スターたちと関係を築く“一番の秘けつ”とは(日テレNEWS)
#Yahooニュース
https://t.co/DYTQKk3djA
映画好きな人は嫌いって意見多いよな〜この人
案の定、翻訳も引退してって声だらけ
本当にそう思う
トップガンの字幕も違和感多かったし
翻訳業引退して吹っ切れた戸田奈津子が、今までディスられた映画評論家と翻訳家たちに逆襲する回
@RX79AKKai @megrism ローカルの星人位しか知りませんでしたが
まとめて見ると本当映画翻訳家協会の恥部でしたね…
年功序列制度をもっともしゃぶりつくした女かもだ
腐ったタマゴは50mm機関銃で焼き殺せ、探し出して殺せ地獄で会おうぜ、ベイビーと伝えたいです
戸田奈津子 - ニコ百 https://t.co/frnBtR6hLb #nicopedia
そうそう戸田奈津子が翻訳した作品嫌いなの誤訳するそれwww
アレだけ80年代とか幅をきかせまくってた戸田奈津子が映画そのものへの愛が無いと知ってからは、昔の作品もこの人の字幕無しで観直さないといけないと思ったもんな
戸田奈津子の翻訳が嫌で非英語圏の海外映画を見るようになった人は少なくないと思います……。 https://t.co/2k6CaYd3kL
いち映画ファンとして見る戸田奈津子の翻訳は腹が立つけれど、自分で翻訳すると戸田奈津子みたいになるんだよね
結局、作業時間と文字数を考えると意訳せざるを得ないってことかな
https://t.co/eEGO0AuZoW
戸田奈津子の通訳引退のニュースに反応し彼女を非難する「英語力に自信ニキ」の皆さんには彼女がなぜこれ程までに映画界から支持され起用され続けているのかなど想像もできないだろうし(馬鹿だから)、自分ならもっと良い仕事ができると信じて疑わないのだろう(馬鹿だから)。
もう映画字幕作ってくれなくて結構。
この人の翻訳本当に嫌だった。
翻訳家・戸田奈津子「潮時だと思って」86歳で“通訳引退” スターたちと関係を築く“一番の秘けつ”とは(日テレNEWS)
#Yahooニュース
https://t.co/Ztdh5lZTOa
この人のおかげで吹き替え映画は完全に避け、字幕は消して観るようになった。
ノイズでしかない。
字幕の消せないテレビ放映なんてなくなっていい。
映画原作への冒涜。
翻訳家・戸田奈津子「潮時だと思って」86歳で“通訳引退” スターたちと関係を築く“一番の秘けつ”とは https://t.co/XjA2voIWOI
映画好きには戸田さんもまた大スターのひとり。
大変な事も沢山あったろうけど楽しんでたんやろね、いい表情されてる。おつかれさまでした。
翻訳家・戸田奈津子「潮時だと思って」86歳で“通訳引退” スターたちと関係を築く“一番の秘けつ”とは(日テレNEWS)
#Yahooニュース
https://t.co/9DDc0S7yVm
アメリカ在住の映画評論家町山智浩の批判もかなり的を得ているが英語と日本語のバイリンガルは戸田奈津子の字幕はかなり邪魔に見える事と思われる https://t.co/8SelddnzvW
画像をもっと見る:
奈津子
戸田奈津子訳の映画は大抵、本編前に映画タイトルと共にデカデカと「日本語訳:戸田奈津子」と出るから笑ってしまう
大学で、戸田奈津子の講演を聞いたことがありますが、ものすごく傲慢な態度でした。
質問者に対して、小馬鹿にした態度で接したり。
しかも、誤訳問題を散々指摘されてますよね。
戸田奈津子の字幕作品は、観たくない。
戸田奈津子、トム・クルーズの通訳を引退した理由は? https://t.co/e7em1Lxwsv
戸田奈津子なぁ、翻訳家は直訳する仕事ではないっていうのは合意するけど、それを盾に作品の世界観やこだわりを台無しにするから質の悪いディレクターっていう印象。 https://t.co/XH102xU5c4
ドラゴンボールやONE PIECEの声優はテレビに出たり有名だけど、映画の翻訳家の戸田奈津子は知ってる人はあまりいなさそう。昔、高校の英語の先生が凄い人と言ってたような思い出🤔 https://t.co/fAZNbYVMrZ
翻訳家・戸田奈津子「潮時だと思って」86歳で“通訳引退” スターたちと関係を築く“一番の秘けつ”とは
https://t.co/jpdBlGFnTP
戸田奈津子を凄いと言っちゃう人は、
そんなに映画が好きじゃないし、
セリフをしっかり聞いてないんだろう。。。
とうとうご引退されるのね…。
映画のエンドロールが終わった時に《字幕 戸田奈津子》って出たときの軽い絶望感はもうあじわえないのか…😔 https://t.co/eeaH7d1UIc
戸田奈津子を叩くことによって自身の映画通っぷりをアピールしているのを見ると心が暗くなる
翻訳家・戸田奈津子「潮時だと思って」86歳で“通訳引退” スターたちと関係を築く“一番の秘けつ”とは(日テレNEWS)
#Yahooニュース
https://t.co/geGoYL4ON3
引退されるの寂しいな
思春期に観た面白い映画はほとんど戸田奈津子さんが翻訳されてて映画好きになったのは戸田奈津子さんのおかげやわぁ感謝
戸田奈津子の映画翻訳引退はかなりホッとしている。地獄の黙示録では「50口径の銃(=直径12.7mm)」を「50mmの銃」と訳すし、アマデウスでは「death mass(=死のミサ曲)」を「デスマスク」と訳すし、海外リメイク版『リング』では「abortion in sixty sixth(=1966年に流産)」を「66回の流産」→
映画好きから戸田奈津子の字幕の酷さと、引退を喜ぶ声が多くて草。
戸田奈津子引退か
戸棚迷訳が無くなるのはいい事だが、いざ居なくなるとなると物悲しいとこあるわね。
あの人サメ映画とか翻訳したら真価を発揮しそうなのに
字幕翻訳からは引退しないと聞いてがっかりしてる映画ファン多そう
翻訳家・戸田奈津子「潮時だと思って」86歳で“通訳引退”
https://t.co/8URYStXKuZ
@megrism この人の翻訳された映画は好きじゃない。
セリフの終わり方、仕舞い方の癖が強すぎて疲れる
なんでセリフそこで切るのー😥的なの、、、わかる人いるかなー
日本語に翻訳しながら、察することを求めるのが戸田奈津子流
「日本語を勉強しなさい。大事なのは日本語です。本を読みなさい。」
翻訳家は戸田奈津子しかいないんじゃないかってくらい、僕が若い頃に観た映画は「戸田奈津子」がクレジットされてた。
https://t.co/aQNNhxvhVu
翻訳家・戸田奈津子「潮時だと思って」86歳で“通訳引退” スターたちと関係を築く“一番の秘けつ”とは(日テレNEWS)
#Yahooニュース
https://t.co/585mbXwL1s
日本語字幕付きの映画やドラマでよく名前を拝見してた、というか見ないほうが少なかったかもしれない
なんや、戸田奈津子って元々誤訳の多い人だったんか…。知らなかったわ。
私が観てきた映画の半分はこの人の字幕じゃないかな。
















































