奈津子 作品(映画/ドラマ) 最新情報まとめ
"奈津子 作品(映画/ドラマ)"に関する最新情報を集めてお届けしています。公式ツイッター@NowticeMで最新情報配信中。
"奈津子"の口コミを作品で絞り込む
|
|
一緒につぶやかれているキャスト・俳優情報
最新の口コミ・評価・レビューコメント
@obi_wan_k 基本的に洋画は字幕で生きてきたほうなのでかなり奈津子さんにはお世話になってきたと思います。
ストーリーなんてあってないような映画なんでセーフ。
Amazonで適当に洋画を観ていると、良い映画と駄目な映画の違いは字幕の質の差に現れていることに気づく。B旧映画はとにかく日本語としても駄目だし一般常識に欠けた珍奇な訳が多い。ちゃんとした映画はそれほど壊滅的ではない。戸田奈津子は別として。ありゃあ滅茶苦茶だ。
【8月3日(水)ドラマ選】
9:59~十津川14 BST
12:00~
巽志郎9 BS朝
響奈津子7 BSフジ
12:56~五条聖子3 BS東
15:48~相棒8#5:背信徒花 水谷,及川 TV朝
16:26~刑事コロンボ(46)汚れた超能力 BSP
18:00~
刑法第39条 BS12
悪仮面 BS松
BS12
20:00~影武者家康#5[終]
21:00~忠臣蔵義愛#1
26:00~大環線#2:玉造
かつて「手話ニュース845」に「戸田奈津子の映画が大好き」というコーナーがありました。翻訳の裏話だけでなく、色々な裏話を聞くことができて、映画好きには、とても楽しめるコーナーでした。ここで私からの裏話ですが、このコーナーで通訳を担当されていた飯泉菜穂子さんも https://t.co/RgEhmKTLtB
映画『 #トップガン マーヴェリック』の日本での興行収入が100億円を突破しました。字幕を担当した #戸田奈津子 さんに今作での字幕の難しさや、トム・クルーズさんの魅力などについて聞きました。Web限定です。(22年7月の記事)
https://t.co/D5GnyjH6LE
ジュラシックワールド3を観ました
サブタイトル「新たなる支配者」→原題はdominion→支配権・領地→映画のラストもそんな感じだった→戸田奈津子またやっちまったか?
丸いモニュメントの円の中でT-REXが吼えるわざとらしいロゴ再現と爪で3(三)くらいかな観るべきところは
B級パニック映画でした
第11回かのおかラジオの結論①
映画の字幕、タイトルの邦訳は未だに戸田奈津子(1936年生・86歳・通訳者・映画翻訳家協会元会長)さんを超える人はいない
日本人の英語力は上がってるが日本語力はそれ以上に下がってる模様
そーいやジュラシック・ワールド、訳:戸田奈津子だったのでもしかしたら俺が映画館で見る最後のなっちかもしれん
TVアニメ『デリシャスパーティ♡プリキュア』第21話「この味を守りたい…!らんの和菓子大作戦」より先行カット公開!らんはお気に入りの和菓子屋さんが閉店することを知って…… https://t.co/yrtU7cgTR1
脚本:山岡潤平
絵コンテ:西村聡
演出:河原龍太
作画監督:藤原未来夫
美術:戸杉奈津子 https://t.co/YMI46sYYSB
画像をもっと見る:
奈津子
ジュラワ3、字幕で見たら2に引き続き初っぱなの「字幕:戸田奈津子」が最大のホラーであり、後は概ねジュラシックパークの振り返りネタに元気に恐竜達が現在の地球で生きてる様をほのぼのと見る作品でした。あとゴジラの子ゴジラとか、007のコモドオオトカゲがいっぱいいる地下カジノとか意識されてた?
@masato009 おお、伝わってきましたか。イアン・マルコム博士(ジェフ・ゴールドブラム)が唱えるカオス理論を持ち出すまでもなく、映画は崩壊し、知性が絶滅していきます。
あと「飛蝗」は過密状態になったトノサマバッタで、イナゴじゃない!まあ戸田奈津子の訳のせいではなく、原文から間違ってます。
映画*マイプライベートアイダホ。リバーフェニックスとキアヌ・リーブス共演作。ハリウッド映画1992年作。字幕翻訳は戸田奈津子。スクリーンを横切る出会いや別れの台詞を私たちに手渡す。 https://t.co/jrIbK6vnwV
画像をもっと見る:
奈津子
Google翻訳のスペイン語←→英語翻訳で"bye"にしかならない"Hasta la vista"を、映画のノリに合わせて「地獄で会おうぜ」にする当時の戸田奈津子のセンスよ。
賛否あると思うけど、これは好き。AIが翻訳家にとってかわるにはもう少しかかりそうだな。
Hasta La Vista Baby
ジョンソン首相は20日、議会下院で首相としての最後の答弁に立ち、映画ターミネーターの台詞で締め括った
「ミッションの大部分は完遂しました。ここにいる皆さんに感謝します。そして、Hasta la vista Baby(“またなベイビー”)(地獄で会おうぜベイビー)「戸田奈津子の字幕」 https://t.co/P8psdtZpWX
画像をもっと見る:
奈津子
@haranatsuko アニメの後半は
奈津子メインだったね
トップガンマーヴェリック、映画としては最高なんだけど唯一ひっかかるとすれば字幕が戸田奈津子というところ
@fugunishiki 何のオピニオンもない。カケラもない。
根拠不明の断定口調
ただ一点、批判されても相手を露骨に威嚇しない点だけはサスガ大人なんだなと評価していた。関係ないけどこの点は映画字幕の戸田奈津子より遥かに大人の態度。これだけは。
戸田奈津子、トム・クルーズの通訳降板の理由を告白 司会も泣きそうに… 映画「トップガン マーヴェリック」
https://t.co/s0teK32KCi
戸田さんの存在を知り字幕の手書きの仕事を知りその仕事に就きたいと思った
中学生頃家族に戸田さんの話を熱弁した
今更な話だけど、戸田奈津子が引退するって話が先週盛り上がってたけど、これ「通訳」を引退だから、残念ながら映画字幕の翻訳は続けるってことよね。。。
https://t.co/DD0RZRDtOQ
戸田奈津子、トム・クルーズの通訳降板の理由を告白 司会も泣きそうに… 映画「トップガン マーヴェリック」 https://t.co/7FuMZoUNWZ @YouTubeより
戸田奈津子、トム・クルーズの通訳降板の理由を告白 司会も泣きそうに… 映画「トップガン マーヴェリック」 https://t.co/A8sOmHlqRJ @YouTubeより
戸田奈津子、トム・クルーズの通訳降板の理由を告白 司会も泣きそうに… 映画「トップガン マーヴェリック」 https://t.co/W6sKxW7cv2
レジェンドが降板なんて😭
映画の字幕翻訳については「誤訳の奈津子」など言われてしまうことも多かったが、通訳としてはいろいろなスターに愛された人。|| 【翻訳家・戸田奈津子】86歳で“通訳引退” スターたちと関係を築く“一番の秘けつ” https://t.co/obW9rpLGsm
【字幕:戸田奈津子】は【レフェリー:タイガー服部】みたいな存在なんだな
戸田奈津子、トム・クルーズの通訳降板の理由を告白 司会も泣きそうに… 映画「トップガン マーヴェリック」
https://t.co/rbMyWrHxF9 https://t.co/MFRWWua1oS
画像をもっと見る:
奈津子
戸田奈津子、トム・クルーズの通訳降板の理由を告白 司会も泣きそうに… 映画「トップガン マーヴェリック」 https://t.co/oXz4vBq5ec via @YouTube
自分が初めて戸田奈津子を知ったのはジュラシックワールドの歯の数のとこ
唐突に歯の数とか言い出してそれがどうしたんだよと思いながら映画館で観てた
戸田奈津子引退
1人の人として見れば、翻訳の世界を牽引した人として尊敬する。
字幕映画を見る人間として見ると、ふざけんなはやく引退しろと思っていた。
翻訳家・戸田奈津子「潮時だと思って」86歳で“通訳引退” スターたちと関係を築く“一番の秘けつ”とは(日テレNEWS)
#Yahooニュース
https://t.co/FEJuUQBjNA
朗報。これでいちいち翻訳誰か調べずに映画観れる
まだやってたのか…が本音。
同時通訳、翻訳を生業としている方々から、「酷いぞ」と噂を聞いていたが、映画字幕などを確かめた事はなかった。
ただ数年前、たまたま見ていたテレビ番組でシュワルツェネッガーの通訳が、全く違う事を言っていて呆れた。
#戸田奈津子引退
https://t.co/dEGK5ha87M
戸田奈津子の誤訳といえば、ジュラシック・パーク第1作で、メトリアカントサウルスという恐竜を「メトリントサウルス」にしたのも問題だった。字幕に字数制限があるのなら、「メトリアカント‥」で途切れれば自然なのに、敢えて存在しない恐竜名を作ったのは、作品や科学への軽視でしか無い。 https://t.co/JNwbAtN5uq
戸田奈津子をバカにするなお前がやれ!みたいなのは戸田奈津子に言及すると必ず出てくる意見なんですが、バカにしているというか怒っているんですよ。本人はインタビューで「透明な字幕、現代的な翻訳」を心がけていると言っていましたが、めちゃくちゃ引っかかるし戸田色が強すぎて作品を損なっている
映画界三大なんでなくならないのかよくわからないもの
・アニメの実写化
・芸能人の声優起用
・戸田奈津子
@chii_oooo 戸田奈津子引退に関する記事に対するリプだったんですが、誤訳や意訳もあったけど、戸田奈津子訳の映画で育ってきた世代なので、やはり尊敬しています
だいたい、翻訳という仕事に誤訳はつきものだから、過剰な揚げ足取りはやめてほしいとか思った
戸田奈津子って、映画好きにこういうイメージもたれてるの知らなんだわ。
この方の映画の字幕
専門用語系が割と弱いというか、
謎翻訳が多くてある意味面白かった。
とはいえ
語学って一生もんやね^^
翻訳家・戸田奈津子「潮時だと思って」86歳で“通訳引退” スターたちと関係を築く“一番の秘けつ”とは(日テレNEWS)
#Yahooニュース
https://t.co/2AP6M75etF
大好きなデュマ「三銃士」の映画を観に行って
主人公達のモットー「One for all, all for one」(一人は皆のために、皆は一人のために)を「団結」と訳した時は腸が煮えくり返った
翻訳家・戸田奈津子「潮時だと思って」
https://t.co/wBBsAj60Gc
この方の字幕で映画を観てると台詞と字幕に齟齬を感じて混乱し、現実に引き戻される時が度々あった。字幕はいらんと思うようになった件…
翻訳家・戸田奈津子「潮時だと思って」86歳で“通訳引退” スターたちと関係を築く“一番の秘けつ”とは(日テレNEWS)
#Yahooニュース
https://t.co/0gW1GRzxzq
戸田奈津子の発言見ていると、この人物が好きなのは「映画」ではなく「映画スター」だと思わざるを得ない。だから「映画スター」が出てくる舞台挨拶などにしゃしゃり出てくるし、「映画」の中身をぶち壊す翻訳やっても平然としている https://t.co/LEK3SKjoav
戸田奈津子、トム・クルーズの通訳降板の理由を告白 司会も泣きそうに… 映画「トップガン マーヴェリック」 https://t.co/C0YEUTDWhy @YouTubeより
#戸田奈津子 さん! 彼女から溢れ出る相手への思いやりがとても素敵でした。清々しい朝をありがとう。
#トムクルーズ
#トップガンマーヴェリック
何の映画見に行ってもだいたいこの人が字幕付けててさ、なんだこの怪物は…と思うよね。
戸田奈津子というのはプロダクションなんですか?
この人の翻訳した映画は観ないようにしてたけどね。日本人は英語できない前提の誤訳だらけと私は思ったので。あ、英語で観ますけど。
翻訳家・戸田奈津子「潮時だと思って」86歳で“通訳引退” スターたちと関係を築く“一番の秘けつ”とは(日テレNEWS)
#Yahooニュース
https://t.co/HlPknMZmSv
翻訳家・戸田奈津子「潮時だと思って」86歳で“通訳引退” スターたちと関係を築く“一番の秘けつ”とは(日テレNEWS)
#Yahooニュース
https://t.co/huRA19Cv5f
映画の字幕っていうと戸田さんの台詞回し本当に好きだったな。たまにはて?みたいなのもあるんだけど、ピタッとハマる翻訳も多くて。
戸田奈津子引退か~
今まで見た往年の名作といわれるほとんど映画の翻訳はあの人ぽいよね、凄い評判は悪いけど別に嫌いではないよ
大学生のときに聞きに行った戸田奈津子と法学部長のトークショーに行ったときの感想ツイないかなと探したんだけど、身バレ防止に気を遣ってたみたいでかなりぼかしている..... 😂
字幕の良さって俳優さんの本物の声が聞けることだから、もっと映画を字幕で観てほしいっていう話だったの覚えてる。 https://t.co/EbRtFQh4dT
シネフィルの人からかなり批判されてるけど、洋楽の国内盤歌詞対訳というのも、インターネットが普及してない時代はひどいの多かった。今は多くの曲が有志で対訳されるけど、映画丸ごと対訳つけなおしは大変だよな / “翻訳家・戸田奈津子「潮時だと思って」86歳で“通訳引退…” https://t.co/k3mzX8UsBG
英語も
日本語も
一般常識も
専門知識も
作品知識も
壊滅的だった女王さまが言うと重みが違いますね😩
#スター・ウォーズ 新三部作(プリクエル)の字幕を
#戸田奈津子 が担当すると知った時の絶望は
今でも覚えています。
で、字幕の引退はいつですか? https://t.co/PHsuAaC4aH
子どもの頃、観る映画観る映画全部この人の字幕だったから、てっきりあの字幕はフォントじゃなくて戸田さんの手書きだと思い込んでたw
翻訳家・戸田奈津子「潮時だと思って」86歳で“通訳引退” スターたちと関係を築く“一番の秘けつ”とは(日テレNEWS)
#Yahooニュース
https://t.co/sXMIEKmYE1
まず映画が好きであること。これが一番根本です。それから日本語を勉強しなさい。通訳とか字幕は英語ができなきゃできないと思ってる人がいるけど、とんでもありません。大事なのは日本語です。本を読みなさい。日本語を知りなさいっていうことです。これが一番の決め所よ。
#戸田奈津子

















































