奈津子 動画 最新情報まとめ
"奈津子 動画"に関する最新情報を集めてお届けしています。公式ツイッター@NowticeMで最新情報配信中。
"奈津子"の口コミを作品で絞り込む
一緒につぶやかれているキャスト・俳優情報
最新の口コミ・評価・レビューコメント
LOTRで日本語字幕で 映画が台無しになる事を知りました🥺 戸田奈津子訳に対して わし署名したもんなぁ フルメタでもあったんか 色々やらかしてるなぁ
戸田奈津子の「字幕は映画にとって本来余計な成分」っていうのも理解できるけど、フルメタルジャケットに関しては、その字幕すら「映画を楽しむための成分」にしてしまったのだからキューブリックの判断が正しかったと言わざるを得ない。
戸田奈津子的には、あんまり汚い言葉使いだから適宜やわらかくしておきましたってことだったのかもしれないな… フルメタルジャケットの吹替ってブルーレイには入ってるのかしら、今金ないからすぐには買えんが…
戸田奈津子による字幕翻訳のツイートに結構反響がある。もう一つ憶えているのが1980年代のコメディ映画の字幕に「カトちゃんペ」という当時の日本の状況をそのまま入れ込んだ字幕を付けていた記憶。
映画見る時に知名度だけで選ばれたしょーもな芸能人による吹替と戸田奈津子の字幕だったらどっち選ぶのだろうか
戸田奈津子の字幕はね〜。名前見ただけで萎える。>RT
@KubrickBlogjp以前、トムクルーズの主演映画見に行って時、若い女の子たちが「あ、字幕、戸田奈津子だ…」て言ってて、みんな知ってるんだなあと思いました。
この話は30年前のエッセーで読んだけど、「13~14文字×2行」という字幕の制約は戸田奈津子以前のテストで決められたものだし、映画は40年近く前のもの。時代の違いや時間の制約を無視した戸田奈津子叩きは同意しない。 / “【関連書籍】戸田奈津子 金子裕子『KEEP ON DRAMIN…” htn.to/wKA6UmmGd7
トップガンみたいな作品はスカッと簡潔な訳のが絶対いいなと思う 訳分からん翻訳も多いけど妙にアメリカンな気がする台詞に化けてライトな層には「っぽく」見えていいと思う 戸田奈津子は絶対そんな映画好きじゃないだろみたいな人たちがネットの情報鵜呑みにして叩いてる場合も多い
戸田奈津子の字幕って日本語としてつまらない。文字制限とか以前の問題。仕事が速いから重宝されたらしいが、まさに質より量。
すごい。戸田奈津子の言い分になにひとつ同意できない。戸田訳だったらこの映画はこんなに盛り上がってない| 戸田奈津子 金子裕子『KEEP ON DRAMING』で語った、『フルメタル・ジャケット』翻訳家降板事件の戸田氏の言い分 |スタンリー・キューブリック kubrick.blog.jp/archives/52383…
戸田奈津子が肝心なところをザクっと訳して最悪だったおトムの映画、実は続編ありますのやつなんだっけ?そしていつ続編出るんだっけ?
作品を選ばず戸田奈津子にフルメタルジャケットの翻訳依頼した側が狂ってるよね( ゚ω ゚) →RP
戸田奈津子の翻訳というか意訳というかって「一般大衆向けの分かりやすい表現」に特化してるんだろうな 映画館で見たら面白くないけどテレビで9時から放映するなら合理性は分かる
監督が「俺の映画をどうするつもりだ!」とか「俺がこの世で一番許せないのは鍵のかかってないトランクと戸田奈津子の翻訳だ!」とか「魔法使いのBBAか!」とかキレたわけじゃないのね(言うわけない)
さすが戸田奈津子、センスない(笑) あの人ヒューマンドラマ系なら良いよかもだけど少しでもブラックなやつはやらせない方が絶対良かったよね。 上と下とではドギツさ、ユーモラスさが全く違う。
③これは前から言ってるんだけど、 創竜伝舞台化したらシュパ4人にやって欲しい 🟥始 🟦続 🟡終 🩷️余 続兄さん、美男子設定だし、終は元気設定だし、余は未知の力秘めてる系だし… 問題は小早川奈津子役(マツコか?!)
【13,690円】メイドインアビス 烈日の黄金郷 Blu-ray BOX 下巻《壺ミーティぬいぐるみ付き完全数量限定版》がお得 富田美憂 伊瀬茉莉也 井澤詩織 原 奈津子 久野美咲 寺崎裕香 平田広明 斎賀みつき 後藤ヒロキ 市之瀬加那 斉藤貴美子 竹内良太 水瀬いのり 森川智之amzn.to/3vdf06q
昨日ラヂオで戸田奈津子のインタビューやってたな。映画翻訳というのも、いろいろ考えながらやるみたい。しかしもう87歳とは。。映画の翻訳といえばこの人しかしらん。
ジョージ・チャキリス/戸田奈津子訳『わたしのウエストサイド物語』双葉社2021. アカデミー賞俳優の自伝。舞台版でリフ役を務めた彼は、映画のベルナルド役がハマリ、当時最年少でオスカー受賞!この回想録では、その後撮影現場でリチャード・ウィドマークに台詞覚えてこいといわれ ↙
画像をもっと見る:
奈津子
昔見て面白かった映画 ガンホーを取り寄せてみる。あるのかな?英語字幕あるからいい。が、戸田奈津子。ううーん。 あとはこれも取り寄せでパリピ孔明の歌集。 今月はもう使えないな。ただ、朝のゼリーはクレカ切らなきゃいけないんだよね
\3/7(木) 22:00~【前編】を放送!/ 「GINZA CROSSING Talk~時代の開拓者たち~」に映画字幕翻訳者の戸田 奈津子氏が出演! 『時代を映す"鏡"』とも言われる映画の魅力について、金融アナリスト尾河 眞樹氏(SFGI)とクロッシングトークします‼ ▼番組ページ▼ nikkei-cnbc.co.jp/program/1810_g…
画像をもっと見る:
奈津子
わんだふるぷりきゅあ!』より、第5話「つながるキズナ フレンドリータクト!」先行場面カット公開!こむぎもかつては、リードをつけるのをいやがっていた animatetimes.com/news/details.p… スタッフ 脚本:井上美緒 演出:野呂彩芳 作画監督:青山充 美術: 戸杉奈津子
画像をもっと見る:
奈津子
番組紹介 [3/4-3/8] ●3/5(火) 09:45~スペシャル・インタビュー 鴻海のEV戦略を聞く ―最高戦略責任者、関潤氏を迎えて ⇨nikkei-cnbc.co.jp/information/26… 鴻海精密工業 EV事業CSO 関 潤氏 ✅トップに聞く ✅IPOのタマゴ ✅銀クロ:映画字幕翻訳者 戸田 奈津子氏
画像をもっと見る:
奈津子
【PICK UP】 「アユ! アユ!」京都の料亭で鮎の塩焼きに感動するほどの日本好き。缶コーヒーのボスのあの俳優との戸田奈津子が忘れられない思い出とは shueisha.online/entertainment/… 字幕翻訳の第一人者・戸田奈津子さんが愛してきたスターや監督の見るべき1本を、長場雄さんの作品付きで紹介する。
アニメ版 河原崎家の一族2(最終話) から 奈津子さん 館の主によりギロチンに拘束されたままおせっせを強要された挙句事故で刃が落下。一足先に斬首された彼氏の元へ転がって行き末期のキスを交わしました
『ナイト・オン・ザ・プラネット』 ミッドランドの1週間限定上映にて初鑑賞。客入り7割くらいで20代のカップルが多かった。 字幕戸田奈津子の名に不安を覚えたが、どのエピソードも面白かった。万引事件を起こす前のウィノナ・ライダーの蓮っ葉さがかわいい。ロベルト・ベニーニの話芸すげえ。
過去作紹介。 [R-18] 『ロベルト&奈津子の、魔夏の夢』 C翼・翼パパ・ママとロベルト不倫。 キャプテン翼2Jr.ユース編、新作アニメの影響なのか、近頃、若干反応がよくなった? 皆川の、C翼·二次パロ読み切りSSです(^^♪ pixiv.net/novel/show.php…
朝日の戸田奈津子インタビュー良かった。「私が通訳を任されたのは英語力ではなく、原題と邦題をすぐ結びつけられたり、監督や俳優のこれまでの作品を知っているなどの映画知識が買われて」「字幕翻訳に求められる能力のら80%は日本語力」
@dancingnatchお疲れさまでした💐 歌カフェ、奈津子さん、とても楽しそうでした❣️ 淋しいです…。けれど、最終回まで見届けます🎻
『海の上のピアニスト』4K修復版Blu-rayは121分で、125分日本初公開版DVDとは別編集。日本語字幕は戸田奈津子から柏野文映に変更。冒頭の監督クレジット位置が移動。エンドロールは短縮版に差し替えられ、ロジャー・ウォーターズが歌いヴァン・ヘイレンがギター演奏した主題歌が完全にカットされた。
画像をもっと見る:
奈津子
もう映画はね、「R-18」表記とかと同じぐらいに、「相沢友子」と「戸田奈津子」が関わってたらそう書いといて欲しい。 二千円ほどと交通費まで出費して映画館でガッカリしたくないんや。
今日は烏丸せつこさん誕生日。「教誨師」の存在感抜群なおしゃべり死刑囚おばちゃんはかつてプロポーション抜群のグラビアアイドルでした。「四季奈津子」「マノン」の小悪魔は30年後のドラマ「尼崎殺人死体遺棄事件」主犯役で遂に本物の悪魔となります。「駅STATION」のヤバい感じもこの人ならでは。
画像をもっと見る:
奈津子
フォロワさんが伏せ字でかとうれいこと烏丸せつこの話をしてるっぽいが元の話がよくわからんのでちょっと面白い(ワイは『四季・奈津子』を観たぐらいです。同時期に『スカーレット』を観てなかったら世代も違うから知らんかった
@Panamabunsyo過去に洋画翻訳では大御所戸田奈津子さんによるロードオブザリングに於ける誤訳騒動とかありました。まあ文脈で意訳するタイプの彼女はBTTFみたいな楽しい映画なら良いんだけどアレは歴史的重鎮ファンが支持してるモノだったから騒ぎが大きかったのかな。
【PICK UP】 1982年の衝撃作『ブレードランナー』 戸田奈津子が86歳、リドリー・スコット監督の映像センスを垣間みた忘れられないインタビュー秘話 shueisha.online/entertainment/… 彼女が愛してきたスターや監督の見るべき1本を、長場雄さんの作品付きで紹介する。
場当たりはまだ始まったばかりです。。。 演出構成主催の尾沢奈津子を隠し撮り。。。 脳内から生まれた作品たちは 人間の内面を表現するダンサーと 言葉と表情を操る役者の力と 技術チームのワークによって 舞台に現れるのです。 明確な台本がないから余計に繊細な世界。
「字幕翻訳の仕事の8割は日本語力ですね。(映画で使われる)英語そのものは基本的に日常会話だから、さほど難しくない。それを映像に合わせ、限られた字数で的確に表現していきます」〜戸田奈津子(映画字幕翻訳家) 日本語力が8割。われわれライターも見習いたいですね。 今日も頑張りましょう☺️
@outlighter翻訳家の勝手を許すよりAIのほうがマシ…とはいえ、ただの逐語訳ではつまらない(つまらない娯楽作は無価値)というところで、イラスト以上に評価が難しい分野でしょうね。ロード オブ ザ リングでは非難囂々だった戸田奈津子もT2の「地獄で会おうぜベイビー」なんかは名訳でしょう。たぶん。
1982年の衝撃作『ブレードランナー』 戸田奈津子が86歳、リドリー・スコット監督の映像センスを垣間みた忘れられないインタビュー秘話 shueisha.online/entertainment/… @kaerusensei shueisha.online/entertainment/…
日本のアニメや漫画がポリコレ翻訳家によって改変されている ↓ 対処の為にAI翻訳を導入 ↓ 我々の仕事を奪うなと翻訳家たちが吹き上がる ぶっちゃけ対岸の火事なんだけど、「海外にも戸田奈津子がいるのか」ってコメントを見かけて腹筋崩壊w
トップガンマーヴェリックの字幕見た時全体的に言葉のチョイスが古いよ奈津子!!ってなったからアプデって大事やね
まあ、映画「ゴーストバスターズ」の主題歌歌詞の冒頭 If there's something strange in your neighborhood Who you gonna call? Ghostbusters! を「やや、けったいな!誰を呼ぼう?ゴーストバスターズを!」 と訳しやがった戸田奈津子みたいにならなければ良いが
何度でも言います。春に相鉄バスを撮影している奈津子というわけではありませんが、チェリッシュの代表曲「てんとう虫のサンバ」の他にもあります。 幼少時代にこの曲だけ印象深く、数十年後に調べたら映画の主題歌と知りました。…
画像をもっと見る:
奈津子
2000年5月にTHX印のリマスタービデオが発売 レイダースと魔宮、聖戦の各作がシネスコサイズ字幕、スタンダードサイズ字幕、スタンダードサイズ日本語吹替の3種ずつ この時レイダースの字幕は佐藤一公のモノから公開時の戸田奈津子の訳を一部改変したモノとなり以後DVDや Blu-rayもそれになります
画像をもっと見る:
奈津子
大所帯になったバレエ団 舞台をダンサーが埋める様子はワクワクします みどり先生麻子先生 奈津子さん 団長お疲れさまでした 公演を最後に退団される晴花さん一番高くて活き活きして輝いてました あかりさん一番優美で柔くて輝いてました お疲れさまでした