奈津子 作品(映画/ドラマ) 最新情報まとめ
"奈津子 作品(映画/ドラマ)"に関する最新情報を集めてお届けしています。公式ツイッター@NowticeMで最新情報配信中。
"奈津子"の口コミを作品で絞り込む
一緒につぶやかれているキャスト・俳優情報
最新の口コミ・評価・レビューコメント
戸田奈津子の翻訳ってもはや映画に対する冒涜やろ。吹き替え嫌いだけどいよいよ検討しないとあかんくなってきた
アニメにも字幕つけよう富野節に戸田奈津子が字幕をつけて
アリスSOSという古いアニメで知っているのですが、全然音韻を踏めていないし、替え歌の要素となる語彙力が壊滅的です。森奈津子の「どんぐりの歌」の替え歌も(人権以前の意味で)酷かったですが、これも痛すぎますね。
先日から、北野武作品を観直している。公開時に厳しい意見が多かった『みんな~やってるか!』だが、いま観るとショートコント集として面白い。中には『タケちゃんの思わず笑ってしまいました』でやったネタの焼き直しもあるが……。「訳・戸田奈津子」はパクりたい(笑)amzn.to/3qcyIg1
@konobayashi指輪物語映画の戸田奈津子の様に怒り心頭に発する迷訳になってしまいますからね。
そういえば劇場版の日本語字幕は戸田奈津子だった.日本語で作られた作品で,英語を使うシーンを足して,さらに日本語の字幕を付けるという感じがちょっと面白かった.
最高の3時間だったけど、冒頭に字幕戸田奈津子と出てきたのは白けたね。なんで中国映画なのに戸田奈津子?教養も無いし、どういう人選なんだと恨めしい気持ちになったことは言っておきたい。
「さらば、わが愛」 上映開始とともにスクリーンに映し出される 「字幕:戸田奈津子」の文字 このせいで「え、この人北京語喋るっけ」と混乱そして恐怖 多分誤訳いっぱいあったんだろうなぁ... (作品の感想はまた後で)
画像をもっと見る:
奈津子
インディ・ジョーンズ見てきた。始まる前のCMでシティーハンターの冴羽獠、鳥山明原作のアニメにトランスフォーマー。映画館のトップ3が宮崎駿、スパイ大作戦に本作。主演は勿論ハリソン・フォードに翻訳が戸田奈津子とこれは時が40年止まっているのか!なるほどこれがアルキメデスのダイヤルだな?
戸田奈津子を応援する映画ファンのことを、愛と憎しみと敬意を込めて『戸田奈チルドレン』と呼びたい。
今日の映画 ミッション・インポッシブル デッドレコニングPart1 脅威の本編164分 しかしあっという間に終わった そしてよく走るトムクルーズ 気づけばエンドクレジットだった マイナス点 字幕が戸田奈津子なので?こりゃあコトだ! ホントこれ変わらんなあんた あとやはり意訳おかしい部分あるっぽい
「それを作れば、彼がやって来る」 ご存知、映画『フィールド・オブ・ドリームス』のお告げですが、もう「それ」が◯◯にしか思えない病にかかってしまった… 戸◯奈津子さん…
戸田奈津子は今回も全然ダメだった とっとと引退しろ 日本映画界の癌が
前髪クネ男出てる〜!😲 有村架純さん 宮本信子さんも‥ あまちゃんより2〜3年の映画なんですね カーネーションの奈津子役の高須るかさん スカーレットの戸田恵梨香さんも‥みんな若い 芦田愛菜ちゃんが一番変わった〰 いや 一番番変わったのは‥ 関学が入りにくい大学だったようだ😆
戸田奈津子、引退したんじゃなかったのかよって声出そうになったわ。引退したのはスターの通訳で、映画字幕はまだまだ現役とのこと
インディ・ジョーンズ最新作。あんまり良い評判聞かないけど普通に面白かった。クライマックスのぶっ飛び具合は賛否あるだろうが過去作の流れを汲めば十分許容範囲。こういう大法螺映画こそ大画面で楽しむべき。ただ笑いの要素が少々欠けてたのは残念。最後は戸田奈津子がまだ字幕やってた事に驚く。
ワイは戸田奈津子好きやで(サメ映画もダイナミックコードも嫌いじゃないので自明)
森奈津子が原告のツイートがどうのこうの言うとるけど、それこそ人格攻撃というもんで森の著書は卑猥だから国会で発言したのはけしからんと言われたらどんな気分や?
やってることはアニメを燃やした連中と変わりない
あんなもん賛同してるやつはちったあ頭使って判断しろよ
森奈津子の小説、初潮を迎えたばかりの少女の性描写のオンパレード。
普通にキモイ。
もちろんフィクションだし作品と作家の人格は別物だけど、
中学生をイケメンと言っただけの歌川たいじ氏に子供を会わせるのは問題ないけど、森奈津子は子供に会わせたくない。
画像をもっと見る:
奈津子
映画通ぶりとして戸田奈津子叩きをしてる奴がすごく多そうで嫌なんだよな
叩くならサメ映画ルーキーを叩けや
@MORI_Natsuko 素晴らしい!
読者は新作のレズ小説が読めて幸せ
出版社は人気作家の作品が増えて幸せ
森奈津子先生ご本人は原稿料と印税が入り作家としての実績がさらに積み上がって幸せ
アンチの人々は森奈津子先生の活動を停止できて幸せ
ちなみに小説は、単行本一冊で400字原稿用紙200~250枚ほどでしょうか
日本に入ってくるようなハリウッド映画には、ほぼそれはない。ちゃんとお金が回ってるから、適切な仕事は適切な人に行くようになっている。たまーに、ちょっとしたミスマッチもあるけれど。
日本に入ってくるハリウッド映画の最大のミスマッチは 日本語字幕 戸田奈津子。
@spica_lounge そうですね!なんだかクリエイティブなこととは無縁の映画、英語を論じる鼻持ちならないインテリ連中が戸田奈津子節を揶揄してひたすら悔しいけど、かもだせは本当に力強く、素晴らしい意訳だと想います!😊👍🎶✨
戸田奈津子が字幕と聞いていたが、観る時は忘れていて、映画が半分過ぎてから慌てて脳をヒアリングモードにした。
ナッチの字幕は国とか歴史とか人種とかの情報を省くことが多い。
本来はそういう意味の言葉なのかもしれないけど、映画観た限りでは「おととい来やがれと訳すのが妥当」とは私は思えないなー。「戸田奈津子ならバカにしても良い」という風潮、気持ち悪い。
63映画「インディ・ジョーンズと運命のダイヤル」@ジェームズ・マンゴールド
お決まりのワンパターン。何でこれ作っちゃったかなぁ、と思うけど、それ込みで楽しめば良し。ハリソン・フォードも80歳、ようやった、でも上半身裸のシーンは流石にお爺ちゃんだったな。戸田奈津子の字幕はもう要らない。
画像をもっと見る:
奈津子
映画好きで、英語が好きな人は、戸田奈津子が「人生に後悔はない」ということに「はぁ〜???」ってなるよね
英語全然できない私ですら字幕の文章変じゃね?て思ってたら戸田奈津子だったのみてなるほどなぁ〜くそかよ〜てなったので吹き替えもみたいんだよなぁ〜
演者さんの声を聞きたいから最初は絶対字幕で見るんだけど、好きな映画大概、戸田奈津子が字幕やっててクソかよってなる
英語ができる人になりたい
戸田奈津子にめちゃくちゃにされた多くの名作映画の日本の配給を永遠に恨むでしょうね
戸田奈津子の字幕翻訳をどうこう言う人、翻訳についてはずぶ素人だと勝手に思っている。言うのは自由だけど。まわりが言っているからちょっといっちょかみで言ってみて英語わかるアピールしてるだけなんじゃないかなって。ハリウッド映画のスピード感をあの文字数で訳して表現するのは凄いことなので。
@AngusMacgyer 例え誤訳を別に置いたとしても、様々な映画の多種多様なキャラクターを毎回同じ口調の台詞にして、いつも一本調子な戸田奈津子の仕事ぶりを指摘するのは、揚げ足取りには当てはまらないかもだ。
「バック・トゥ・ザ・フューチャー」、ロードショーを映画館に見に行ったなぁ。字幕が科学知識に乏しい戸田奈津子氏なので、英語に不慣れな私でも、その訳、違うだろと言うところが多かった。「マーベリック」でも「インディー・ジョーンズと運命のダイヤル」でも変わっていない。
本日お誕生日の戸田奈津子さん(トム・クルーズも)。
なっち字幕セリフをメインに作品の魅力や戸田奈津子さんの活動をツイートしてくださっているアカウント、戸田奈津子ボッツさんのところでも風船が!🎈
設定すみずみまで実に抜かりない😏
最高でございますよ👏
画像をもっと見る:
奈津子
彼女の「意訳」のおかげで
日本人が楽しく見られた映画も数多く存在します。
今日7月3日は映画字幕翻訳者の「戸田奈津子」さんの誕生日
さらに30年以上の親交があるトム・クルーズさんの誕生日も今日。
映画終わったあとに戸田奈津子の文字出ると安心してしまう
鑑賞
言いたい事は色々あるけど、そもそもインディ役:ハリソン・フォード、音楽:ジョン・ウィリアムズ、字幕:戸田奈津子の座組を味わうことに意味がある映画だから。そこにマッツ・ミケルセンまで出てるんだからまぁいいじゃないか。問題を拳で解決する冒険活劇
看護師がある日突然、盲目に。
大好きだった看護師の仕事を退職。その後歩んだ道のりは?
失意のどん底から自信をつけ、ついに使命を自覚する。ドラマのようなお話です。
前北 奈津子さん。
@ktymtmk 戸田奈津子先生ですからね…
結構訳されてないところや、誤訳も多いみたいですw
あー、やっぱり井上和彦のマッツ見に行こうかな
トンネルとか謎解き、カーチェイスのパターンはわざとなんでしょうね、やっぱり
サービスタイム的な締めくくり映画な感じはしました😌
ハリソン・フォードの近作ほとんどなに喋ってるか聞き取れなかったのは演技だったのか?と思わせるぐらい妙に滑舌がよかった。字幕戸田奈津子を全開に感じられる程度に聞き取れる。シリーズのオマージュも散りばめられてて、映画館でわかりきった展開に享楽しましょう!を全力で感じるしそれに乗った。
字幕映画見てて、自分でも分かるレベルで「こんな簡易な役じゃニュアンス伝わらんくないか?」って思うとき、だいたい翻訳戸田奈津子。
やめちまえ
今日の映画
インディ・ジョーンズと運命のダイヤル(字幕)
クリスタルスカルよりは良かったけど
流石に最後の聖戦は超えられないなぁ
と、そう思う
あと、字幕が戸田奈津子なので字幕はちょっと気をつけて読まないと危ないかもしれない
序盤から"~かもだ"が見えて嫌な予感はしていた
「インディ・ジョーンズと運命のダイヤル」、H•フォードの派手さはないものの年相応(それ以上)なアクションとノスタルジーを感じさせる作品。オールドファンとしては落とし所も満足。「字幕 戸田奈津子」という文字にこんなに感動したのは初めて。そこまで含めてのインディシリーズ完結でした。
画像をもっと見る:
奈津子
戸田奈津子の字幕で言うと、STARWARSでの「地の利を得たぞ!」は人生で見た映画の中で一番記憶に残るセリフになった
これからインディ・ジョーンズの映画見に行こうとするのに戸田奈津子字幕とTwitterで知ってしまい早速ダメージを受けた。もう引退してくれ。。
インディ・ジョーンズ見に来てたのおじいちゃんおばあちゃんばっかりやって、映画もう始まる真っ暗なってから階段よろよろ降りてて、おじいちゃんおばあちゃんアドベンチャー魂忘れてないなぁって感慨深く思った。めちゃくちゃ戸田奈津子やった。
戸田奈津子がCMで「後悔はひとつも無いです。映画が好きだから。」って言っていて、それは結構だが少しだけ自分を見つめ直してくれと思ってしまった。































