奈津子 最新情報まとめ
"奈津子"に関する最新情報を集めてお届けしています。公式ツイッター@NowticeMで最新情報配信中。
"奈津子"の口コミを作品で絞り込む
|
|
一緒につぶやかれているキャスト・俳優情報
最新の口コミ・評価・レビューコメント
岡 奈津子 研究者インタビュー - アジア経済研究所
(`・_・)アジ研も院生受け入れりゃいいのにね https://t.co/at2OgJKfeq
Google翻訳のスペイン語←→英語翻訳で"bye"にしかならない"Hasta la vista"を、映画のノリに合わせて「地獄で会おうぜ」にする当時の戸田奈津子のセンスよ。
賛否あると思うけど、これは好き。AIが翻訳家にとってかわるにはもう少しかかりそうだな。
Hasta La Vista Baby
ジョンソン首相は20日、議会下院で首相としての最後の答弁に立ち、映画ターミネーターの台詞で締め括った
「ミッションの大部分は完遂しました。ここにいる皆さんに感謝します。そして、Hasta la vista Baby(“またなベイビー”)(地獄で会おうぜベイビー)「戸田奈津子の字幕」 https://t.co/P8psdtZpWX
画像をもっと見る:
奈津子
@haranatsuko アニメの後半は
奈津子メインだったね
トップガンマーヴェリック、映画としては最高なんだけど唯一ひっかかるとすれば字幕が戸田奈津子というところ
@fugunishiki 何のオピニオンもない。カケラもない。
根拠不明の断定口調
ただ一点、批判されても相手を露骨に威嚇しない点だけはサスガ大人なんだなと評価していた。関係ないけどこの点は映画字幕の戸田奈津子より遥かに大人の態度。これだけは。
戸田奈津子、トム・クルーズの通訳降板の理由を告白 司会も泣きそうに… 映画「トップガン マーヴェリック」
https://t.co/s0teK32KCi
戸田さんの存在を知り字幕の手書きの仕事を知りその仕事に就きたいと思った
中学生頃家族に戸田さんの話を熱弁した
今更な話だけど、戸田奈津子が引退するって話が先週盛り上がってたけど、これ「通訳」を引退だから、残念ながら映画字幕の翻訳は続けるってことよね。。。
https://t.co/DD0RZRDtOQ
戸田奈津子、トム・クルーズの通訳降板の理由を告白 司会も泣きそうに… 映画「トップガン マーヴェリック」 https://t.co/7FuMZoUNWZ @YouTubeより
人付き合いの「奥儀」だな。4分間の短いインタビュー動画だけど、ビビン!ときた😤
翻訳家・戸田奈津子「潮時だと思って」86歳で“通訳引退” スターたちと関係を築く“一番の秘けつ”とは(日テレNEWS)
#Yahooニュース
https://t.co/FIr3kIkkpk
戸田奈津子、トム・クルーズの通訳降板の理由を告白 司会も泣きそうに… 映画「トップガン マーヴェリック」 https://t.co/A8sOmHlqRJ @YouTubeより
戸田奈津子、トム・クルーズの通訳降板の理由を告白 司会も泣きそうに… 映画「トップガン マーヴェリック」 https://t.co/W6sKxW7cv2
レジェンドが降板なんて😭
映画の字幕翻訳については「誤訳の奈津子」など言われてしまうことも多かったが、通訳としてはいろいろなスターに愛された人。|| 【翻訳家・戸田奈津子】86歳で“通訳引退” スターたちと関係を築く“一番の秘けつ” https://t.co/obW9rpLGsm
戸田奈津子さん引退だそうです。4分にまとめられたインタビュー映像、観てよかった。
翻訳家・戸田奈津子「潮時だと思って」86歳で“通訳引退” スターたちと関係を築く“一番の秘けつ”とは(日テレNEWS)
#Yahooニュース
https://t.co/wnNj8A0MMV
【字幕:戸田奈津子】は【レフェリー:タイガー服部】みたいな存在なんだな
戸田奈津子、トム・クルーズの通訳降板の理由を告白 司会も泣きそうに… 映画「トップガン マーヴェリック」
https://t.co/rbMyWrHxF9 https://t.co/MFRWWua1oS
画像をもっと見る:
奈津子
戸田奈津子、トム・クルーズの通訳降板の理由を告白 司会も泣きそうに… 映画「トップガン マーヴェリック」 https://t.co/oXz4vBq5ec via @YouTube
自分が初めて戸田奈津子を知ったのはジュラシックワールドの歯の数のとこ
唐突に歯の数とか言い出してそれがどうしたんだよと思いながら映画館で観てた
戸田奈津子引退
1人の人として見れば、翻訳の世界を牽引した人として尊敬する。
字幕映画を見る人間として見ると、ふざけんなはやく引退しろと思っていた。
翻訳家・戸田奈津子「潮時だと思って」86歳で“通訳引退” スターたちと関係を築く“一番の秘けつ”とは(日テレNEWS)
#Yahooニュース
https://t.co/FEJuUQBjNA
朗報。これでいちいち翻訳誰か調べずに映画観れる
まだやってたのか…が本音。
同時通訳、翻訳を生業としている方々から、「酷いぞ」と噂を聞いていたが、映画字幕などを確かめた事はなかった。
ただ数年前、たまたま見ていたテレビ番組でシュワルツェネッガーの通訳が、全く違う事を言っていて呆れた。
#戸田奈津子引退
https://t.co/dEGK5ha87M
戸田奈津子の誤訳といえば、ジュラシック・パーク第1作で、メトリアカントサウルスという恐竜を「メトリントサウルス」にしたのも問題だった。字幕に字数制限があるのなら、「メトリアカント‥」で途切れれば自然なのに、敢えて存在しない恐竜名を作ったのは、作品や科学への軽視でしか無い。 https://t.co/JNwbAtN5uq
戸田奈津子をバカにするなお前がやれ!みたいなのは戸田奈津子に言及すると必ず出てくる意見なんですが、バカにしているというか怒っているんですよ。本人はインタビューで「透明な字幕、現代的な翻訳」を心がけていると言っていましたが、めちゃくちゃ引っかかるし戸田色が強すぎて作品を損なっている
映画界三大なんでなくならないのかよくわからないもの
・アニメの実写化
・芸能人の声優起用
・戸田奈津子
@chii_oooo 戸田奈津子引退に関する記事に対するリプだったんですが、誤訳や意訳もあったけど、戸田奈津子訳の映画で育ってきた世代なので、やはり尊敬しています
だいたい、翻訳という仕事に誤訳はつきものだから、過剰な揚げ足取りはやめてほしいとか思った
戸田奈津子って、映画好きにこういうイメージもたれてるの知らなんだわ。
この方の映画の字幕
専門用語系が割と弱いというか、
謎翻訳が多くてある意味面白かった。
とはいえ
語学って一生もんやね^^
翻訳家・戸田奈津子「潮時だと思って」86歳で“通訳引退” スターたちと関係を築く“一番の秘けつ”とは(日テレNEWS)
#Yahooニュース
https://t.co/2AP6M75etF
大好きなデュマ「三銃士」の映画を観に行って
主人公達のモットー「One for all, all for one」(一人は皆のために、皆は一人のために)を「団結」と訳した時は腸が煮えくり返った
翻訳家・戸田奈津子「潮時だと思って」
https://t.co/wBBsAj60Gc
この方の字幕で映画を観てると台詞と字幕に齟齬を感じて混乱し、現実に引き戻される時が度々あった。字幕はいらんと思うようになった件…
翻訳家・戸田奈津子「潮時だと思って」86歳で“通訳引退” スターたちと関係を築く“一番の秘けつ”とは(日テレNEWS)
#Yahooニュース
https://t.co/0gW1GRzxzq
戸田奈津子の発言見ていると、この人物が好きなのは「映画」ではなく「映画スター」だと思わざるを得ない。だから「映画スター」が出てくる舞台挨拶などにしゃしゃり出てくるし、「映画」の中身をぶち壊す翻訳やっても平然としている https://t.co/LEK3SKjoav
戸田奈津子、トム・クルーズの通訳降板の理由を告白 司会も泣きそうに… 映画「トップガン マーヴェリック」 https://t.co/C0YEUTDWhy @YouTubeより
#戸田奈津子 さん! 彼女から溢れ出る相手への思いやりがとても素敵でした。清々しい朝をありがとう。
#トムクルーズ
#トップガンマーヴェリック
何の映画見に行ってもだいたいこの人が字幕付けててさ、なんだこの怪物は…と思うよね。
戸田奈津子というのはプロダクションなんですか?
この人の翻訳した映画は観ないようにしてたけどね。日本人は英語できない前提の誤訳だらけと私は思ったので。あ、英語で観ますけど。
翻訳家・戸田奈津子「潮時だと思って」86歳で“通訳引退” スターたちと関係を築く“一番の秘けつ”とは(日テレNEWS)
#Yahooニュース
https://t.co/HlPknMZmSv
翻訳家・戸田奈津子「潮時だと思って」86歳で“通訳引退” スターたちと関係を築く“一番の秘けつ”とは(日テレNEWS)
#Yahooニュース
https://t.co/huRA19Cv5f
映画の字幕っていうと戸田さんの台詞回し本当に好きだったな。たまにはて?みたいなのもあるんだけど、ピタッとハマる翻訳も多くて。
戸田奈津子引退か~
今まで見た往年の名作といわれるほとんど映画の翻訳はあの人ぽいよね、凄い評判は悪いけど別に嫌いではないよ
大学生のときに聞きに行った戸田奈津子と法学部長のトークショーに行ったときの感想ツイないかなと探したんだけど、身バレ防止に気を遣ってたみたいでかなりぼかしている..... 😂
字幕の良さって俳優さんの本物の声が聞けることだから、もっと映画を字幕で観てほしいっていう話だったの覚えてる。 https://t.co/EbRtFQh4dT
シネフィルの人からかなり批判されてるけど、洋楽の国内盤歌詞対訳というのも、インターネットが普及してない時代はひどいの多かった。今は多くの曲が有志で対訳されるけど、映画丸ごと対訳つけなおしは大変だよな / “翻訳家・戸田奈津子「潮時だと思って」86歳で“通訳引退…” https://t.co/k3mzX8UsBG
英語も
日本語も
一般常識も
専門知識も
作品知識も
壊滅的だった女王さまが言うと重みが違いますね😩
#スター・ウォーズ 新三部作(プリクエル)の字幕を
#戸田奈津子 が担当すると知った時の絶望は
今でも覚えています。
で、字幕の引退はいつですか? https://t.co/PHsuAaC4aH
子どもの頃、観る映画観る映画全部この人の字幕だったから、てっきりあの字幕はフォントじゃなくて戸田さんの手書きだと思い込んでたw
翻訳家・戸田奈津子「潮時だと思って」86歳で“通訳引退” スターたちと関係を築く“一番の秘けつ”とは(日テレNEWS)
#Yahooニュース
https://t.co/sXMIEKmYE1
まず映画が好きであること。これが一番根本です。それから日本語を勉強しなさい。通訳とか字幕は英語ができなきゃできないと思ってる人がいるけど、とんでもありません。大事なのは日本語です。本を読みなさい。日本語を知りなさいっていうことです。これが一番の決め所よ。
#戸田奈津子
@kura_sara 私もです。映画の最後に出てくる「字幕 戸田奈津子」の文字。なんか嬉しかったです。
凄い人だな。字幕がこの方だと映画もいい映画に違いないとか思ったりした。#戸田奈津子 https://t.co/iiCWq0lEMu
@megrism かれこれ50年以上映画の字幕でお世話になっています。感謝しかありません。
#戸田奈津子
テリー・ギリアム監督作品「The Adventures of Baron Munchausen(「ミュンヒハウゼン男爵の冒険」)」の「バロン(男爵)」を人名と勘違いし邦題にし、字幕で「我が名はバロン!」と叫ばせててたの本当に罪でしかないよ戸田奈津子。ほら吹き男爵すら知らんのに何が日本語を勉強しなさいだ。
戸田さんは映画の字幕翻訳者。小説や戯曲の翻訳は基本的にしないし、吹替もやらない。
津田塾大学を出て、そのまますぐに翻訳の仕事をしてるって思われがちだけど、別の仕事してから翻訳の世界に入った努力の人
翻訳家・戸田奈津子86歳で“通訳引退” (日テレNEWS) https://t.co/81bdc8BgkM
映画観でんんん?となったときの訳戸田奈津子の率...否めませんことよ。アンゼたかしは上手だなと思うのは贔屓かはて
戸田奈津子ね、私は英語ができないから「真逆の翻訳だ」とか「そこを引用するはずない」とかいう批判は「まあ分かる人には分かるのだろうな」くらいにしか思わなかった。ただ、でしゃばり、いちびり、いっちょかみ、なところは映画を観たい人を興醒めさせていたと思う。
高校生あたりから名画座で古い映画を観まくっていた。「戸田奈津子」という人の字幕作品が古今にわたりあまりにも多く、きっと「戸田奈津子」は襲名制なのだろう。式守伊之助のようなものだと勝手に納得していた。
高校時代に友人と一緒に良く映画を観に行ったが、戸田奈津子という文字列を何度も見るうちに僕の中で戸田奈津子というイメージが膨らみ、その後、実物を見た時に、勝手に妄想を膨らませてはいかんと自分を戒めた。今もマスクで隠された部分を勝手に想像しないことにしている。 https://t.co/H14Bd3ew4E

















































