奈津子 最新情報まとめ
"奈津子"に関する最新情報を集めてお届けしています。公式ツイッター@NowticeMで最新情報配信中。
"奈津子"の口コミを作品で絞り込む
一緒につぶやかれているキャスト・俳優情報
最新の口コミ・評価・レビューコメント
6月16日
今日は映画鑑賞
#トップガンマーヴェリック
36年振りの #トップガン
ワクワクしながら映画館に🎞
7月3日で60歳になる
#トム・クルーズ やっぱりすごかった👍
#トップガン胸熱
#レディー・ガガ
#戸田奈津子 https://t.co/eSBSPDyiaV
画像をもっと見る:
奈津子
吹替版も良かった
字幕は戸田奈津子翻訳
吹替は違う人だったので別の“味付け“で楽しめた
声優陣が凄くナチュラルに声を当ててたので違和感無しだったのがまた良かった
耳で楽だったので
眼は映像だけを追えて
より楽しめた
久々に2度映画館で観た作品
#トップガン
名翻訳家の中野好夫が書いていたが、どんなに名高い翻訳でも叩けばかならず埃が出る。自分では何も感じ取れない癖に他人の見付けた僅かな傷を根拠に戸田奈津子の字幕を批判する人が多くてうんざりする。私は繰り返し鑑賞し、原語と対照した上で、やはり戸田奈津子の字幕は嫌いだという結論に達した
そういえばマーヴェリック観た時にデンジャー・ゾーンの字幕はいらねえよ戸田奈津子と思いました
Amazon Music内でケニー・ロギンズのデンジャー・ゾーンを見る
https://t.co/e8rOR5aBYx
安河内先生か。塾受けたことある。
映画見ても、英語わからなきゃ戸田奈津子の作ったジョークに笑わされてるんだぞ!って言ってたな。なつかし。
#ふらっと954
#人生100年時代 と言われる今、生涯現役で活躍し続けるための秘訣とは?
話題の映画「#トップガンマーヴェリック」をはじめ、数々の大ヒット映画の字幕翻訳を担当された85歳の現役字幕翻訳家 #戸田奈津子 さんに、活躍されるまでのお話や、仕事観を語っていただきました。
https://t.co/BNFy6c3XKW
夫と同じ映画を見て、対して英語のできない二人でも、戸田奈津子字幕には頼っていないことが判明した。
#トップガン
#トップガンマーヴェリック
#トップ胸熱
物心ついた頃から映画連れて行かれて戸田奈津子の字幕で育ったんで、あの言語センスの字幕からしか摂取できない何かがあるのです。
『トップガン マーベリック』めちゃめちゃ面白かった!映画ってコレよ!!が詰まってた✨王道最高!!
翻訳 戸田奈津子胸熱🔥
今年の夏はジェニファー・コネリー目指そっ https://t.co/qaXcpM6wuJ
画像をもっと見る:
奈津子
今日、やっと1回目をスクリーンで観てきた。
いろいろとトレーラーを見てきたが、うまい具合に話がつながった。
TOP・GUN
Maverick
のタイトル見ただけで、涙ボロボロですよ。
翻訳が戸田奈津子御大と知って、感動Max。
もう、本編見なくても、いいよって気分でした。
観たけど。
トムクルーズ映画、「字幕:戸田奈津子」が最初のブチ上がりポイント
先ずは妻に1作目を見てもらう
今日朝一番で映画館へ
満席はアバター以来だな
久しぶりの戸田奈津子さん!
ドルビーアトモス、スゲー!
ジェニファーコネリー大好きだった
やっぱ映画館最高だな!
でもメガネが必須になったよ😅
#トップガンマーベリック #ドルビーアトモス #戸田奈津子 #映画館 https://t.co/7riL16Rn1j
画像をもっと見る:
奈津子
トップガン見た。くっっっそ面白かったやって欲しいことほぼ全部してくれた...
戸田奈津子はいい加減ミリタリー物翻訳するのやめてくれ絶対誤訳毎回あるし、今回そこそこ重要なポイントでミスってたからな
トップガンマーベリック 字幕 戸田奈津子を見た時、ちょっと気分がブルーになった。
「誤訳の女王」いつ引退するの?
それとも観客に間違い探しの楽しみを与えてくれてるの?
「トップガン・マーベリック」で久々に戸田奈津子訳を鑑賞した気がする。
来日時の通訳は引退したのか、御年85歳…
https://t.co/pvy6exOIep
トムクルーズ作品は好きなんですが、字幕翻訳が相変わらず戸田奈津子なので観る気が半減する。
いや、このきかぜはジュラシックワールドが戸田奈津子翻訳と聞いて映画館に観にいくのを断念したことがあるくらいにはウーッてなってますからね……
しかし昨日のトップガン字幕で見て、戸田奈津子の翻訳に賛否あるのはわかるけど、棺桶ポイントって訳したのは80年代のアメリカ映画らしくて最高だった
ダサカッコいいと言うか、問題児のセリフぽくて良いのよね
@Nanpon_Xiv 字幕:縦の広がりIMAXGTレーザー(109エキスポ)
吹替:横の広がり4DXSCREEN(アースシネマズ姫路)
の2択オススメです。
字幕はトム作品翻訳お馴染みの戸田奈津子節がOKならいけます。
吹替はゲスト声優無しの現役第一線で固められてて安心して見れます。
新作のトップガン、トムクルーズ主演なのに戸田奈津子じゃないんですねぇ
見てきた!IMAXで堪能した!
面白かった!!映画館で見るべし👀
冒頭の「字幕 戸田奈津子」で、
トムと仲良しだから一択だよねー😅と不安を感じたけど大丈夫だった!
プレモルも美味しかった😋
#トップガンマーヴェリック https://t.co/sPYjoOTUnK
画像をもっと見る:
奈津子
映画をよく見に行くタイプじゃなくて、金曜ロードショーなどを見て育ったので、戸田奈津子訳はわりと好きなんだよねぇ。ロード・オブ・ザ・リングでスティングをつらぬき丸って訳してたり、おぉアイテムコレクションで読んだつらぬき丸ってこれか~って感じで。
後、「どうせトム様の映画だからあのババアがしゃしゃり出てくんだろ」って絶望してる俺みたいな人達は安心しろ。
概ね正確だ。言い回しや解釈が古いのは相変わらずだが、ちゃんとしてる。
監修の元空自の人がちゃんと説明してくれてる。
最近滅多に見なくなった「ハマった時の戸田奈津子」だぞ。
@es_returns 😅😅😅😅😅
映画始まってすぐ、「翻訳 戸田奈津子」って出た瞬間、ありがた過ぎて思わず合掌🙏💕✨
見終わって、T-34以来の興奮にまたありがた過ぎて合掌🙏💕✨
今日は早よ寝よ🤣🤣🤣
【個人的映画批評】
『トップガン マーヴェリック』
★★★★★✈゛
注文してたのがキチンと出てきた印象。下手に改変したり、ポリコレもなく、「こーゆー、派手なヤツみたかったんや!」ってなる。
みんな大好き80〜90年代のハリウッドが帰ってきた!みたいな傑作。
戸田奈津子もやらかしてない。はず。 https://t.co/B2iueZ8Ssd
画像をもっと見る:
奈津子
@natsuko_tsubo 試合後のインタビューも聞けて良かった。
上田さんは番組のMCから選手のインタビューまでなんでも出来る人ですよね。
奈津子さんが多くの選手をインタビューできる日を楽しみに待っていますよ❣️
トップガンの棺桶ポイントだと思ってた戸田奈津子字幕だけど結構良かった!!
トップガン2で「字幕:戸田奈津子 字幕監修:○○○○(自衛隊の人)」って表示されたのが良かった。
なんで日本映画は戸田奈津子を使い続けるのか
上映開始ギリギリに前作見終わったレベルだったので字幕の戸田奈津子訳で出オチか…?!となったけど全然、全然最高だった…
映画館の字幕はいつ縦から横になったんだろう。覚えてない。
久しぶりに見た「字幕:戸田奈津子」今ならチンポって表現しないだろうな😏 https://t.co/pJlAhb0MoT
画像をもっと見る:
奈津子
戸田奈津子擁護派もいるけど、自分の気になる作品を仕事させろっていう老害ゆえの圧をかけてくるってクソエピソード一つだけで非難に値する悪質ババアでしょ 失せろ
戸田奈津子が言うように映画字幕は翻訳ではないし、訳者のおもちゃでもない
そう思って同じ文字数制限でも元の意味に近い訳だったり、意訳でも雰囲気を損なわないものにしようと努力してきた
字幕がテキトーで良いなら「フルメタル・ジャケット」の監督が字幕担当を変えろとブチギレたりしないし
映画好きは戸田奈津子訳に異様に反応し過ぎや
映画は字幕で見るけど戸田奈津子が字幕やってる映画なんか全く見ることないから困らない
トムクルーズ作品だから存命な限り戸田奈津子翻訳になるだろうし、と字幕避けてたんだけど要らぬ配慮だったか
#戸田奈津子 擁護を否定はしないが、
せめてどういう人物かは知っておいて欲しい😭
英語、日本語、作品理解、物語・キャラ理解、
シリーズ知識、専門知識、言語センス、
監修者の意見を聞く謙虚さ…
これらが全部無いのが「字幕の女王」です。
訳:戸田奈津子って見た瞬間身構えちゃうけどね
@White957 80年代の有名なハリウッド映画はだいたい戸田奈津子がやってて、当時から話題になっていたので、リアルタイムでそれを見ていた世代はノスタルジーを刺激されまくっています
トップガンもまた当時はバカップル向けのバカ映画で一斉を風靡してトム・クルーズも一気に大スターになったので同じ感じです
マーヴェリックを戸田奈津子がやってると知って見たくなってきた。何百年も前に映画行った時、戸田奈津子って名前覚えとくといいよ、って同行者に教わったのを甘じょっぱく思い出す。
戸田奈津子叩きしてこそ一流の映画好きみたいな空気シンプルに引く
トップガン・マーヴェリック感想
初っ端に出てくる 字幕『戸田奈津子』が、この映画一番のサプライズ。物語後半のダイナミックな展開よりもサプライズ。
奈津子はわかんない単語をすっ飛ばして訳したかと思えば適当な意訳をしたり直訳したりと作品内でも訳の基準がブレブレで全く信頼できないのが悪いんだよな
アメフトしてるときはクソだった https://t.co/1r1KHvWbKZ
は?トップガンマーヴェリックって、戸田奈津子御大翻訳なの!?トム主演だから!?もういいお年なんだし、後進に道をお譲りくださいませ…
いや、戸田奈津子の訳俺はかなり好きなんだよな。ちゃんと作品として魅せている感じがする。
何もオリジナルのニュアンスを再現するだけが翻訳字幕のしごとではないのではなかろつか。
1回鑑賞済みだけど、どこで使われたんだろう???
奈津子の翻訳、一応ミリタリー監修に元自衛官か何かが入ってた。 https://t.co/j8FEQtDWRk
トムクルーズ本人に戸田奈津子の悪評を伝えるべきだと思う。そうすればトムのことだから「映画の翻訳では若い才能を使おう」とか遠回しに別人を指名するようになりそう。来日した時の同時通訳はそのままなっちにさせておいて問題ない。 https://t.co/yxefXtf3rl
初代トップガン、戸田奈津子字幕担当のやつで観たけど冒頭のデンジャーゾーンからして中高でしか英語習ってない人間から見てもガバガバな訳だったよね
✈吹替キャスト
"胸熱"トーク舞台挨拶にて☝❤️🔥
#森川智之 さんよりお話にも出た
#戸田奈津子 さんとの
ジャパンプレミアでの
2ショットもお届け📸✨
#トム・クルーズ 作品には欠かせない
ベスト・オブ・ザ・ベストなお2人!
胸熱❤️🔥
#トップガン
#トップガン胸熱 https://t.co/CaZ9I8TBpg
画像をもっと見る:
奈津子

















































