奈津子 作品(映画/ドラマ) 最新情報まとめ
"奈津子 作品(映画/ドラマ)"に関する最新情報を集めてお届けしています。公式ツイッター@NowticeMで最新情報配信中。
"奈津子"の口コミを作品で絞り込む
一緒につぶやかれているキャスト・俳優情報
最新の口コミ・評価・レビューコメント
9月3日(水)TAKAYAMANIA EMPIRE3の記者会見に行ってきました!収集した情報をお届けします! 高山選手ご本人は黙々とリハビリを続けているとの事でした。また、介護士の資格を取った妻・奈津子さんとの仲睦まじく映画を鑑賞したエピソードも披露されました。
画像をもっと見る:
奈津子
まあ午前十時の映画祭は町山の他に戸田奈津子という大ボスがいるんだけどね 最近のチョイス微妙なんだよな 人全員入れ替えて作品選考も見直してほしい
そう言えば映画版オペラ座、母校のパイセン戸田奈津子様の誤訳がネットでも批判されきたけど、今回はちゃんと「受難劇」になってて安心した 最初、今回はもしやパイセンじゃないんじゃ...?と思ってたんだけど途中「~ので?」って訳出てきたからワー!1000%奈津子パイセンだ!って興奮したんだわ
RT>用途によって使い分けになるのでは?! 映画などは無理じゃないなかぁと翻訳 戸田奈津子と書かれていた時の安心感よ
朝ドラ見る友達と話してたら「奈津子もさー、ヤミって言わずに花岡に食べさせたら良かったのに」って言ってて草wwwその発想はなかったwww
身内に不幸がありましては、本当に……本当に……いい 偏愛というか、狂気に足を踏み入れかかってるなと読後に感じた作品なら森奈津子先生の「ノンセクシュアル」もそうかな 倒錯と背徳と湿度を求めるなら村山由佳先生の「花酔ひ」も入れたい……
映画怪人、「字幕 戸田奈津子」を見て頭の中で必死で四季の歌詞を召喚して観た記憶。それでも「情熱のプレイ」のインパクトにいろいろすっ飛んだよね。一生許さん。
朝ドラ「虎に翼」の桂場さんの執務室の壁に飾ってあった画は誰が描いたのだろう。どこかヨーロッパの家の町並みに左上に月。花岡奈津子の画風とも違うような。そして、あの画を実際に描いた方の名前が知りたい。クレジットを見返したけど「絵画協力」とかなかったので。すごく素敵な画だった。
戸田奈津子とムツゴロウの恋愛ドラマって怖いもの見たさで見るかもw
映画やドラマで「わが道をゆく主人公とは結婚せず(できず)代わりに周囲の納得するおとなしやかな女性を妻にする」展開はたくさん見てきたけど、そんな登場の仕方をした奈津子さん(花岡婦人)がお人形としてではなく、凛として生き抜く女性として描かれるのも、とてもいいなと思う。
【泣ける…】朝ドラ「虎に翼」花岡さん( SNS「朝から泣いた」「多岐川の言葉にグッと来た」 iza.ne.jp/article/202406… 家庭裁判所の事務所に飾られた1枚の絵画。未亡人の奈津子が描いたもので…
「虎に翼」6/13 54回に関連して、ヒャンスクと花岡未亡人奈津子のことで、「寅子傲慢」という意見をかなりみかけて、奈津子の方はまあそれでいいと思うが、ヒャンスクに関してちょっと違うことを言いたい。 これはドラマと言うより(ドラマで考えると多分「寅子傲慢」ということで [続ツィ🔻]
今週は女子部のメンバーの再会週なのかもと思い、奈津子さんの後ろ姿に「涼子さま!?」と叫んでしまった…。 〈朝ドラ〉
花岡さんが婚約者を紹介した時、花岡の必要とする人に違いないけど奈津子さんは利用されているのではないか?みたいな、何だか申し訳ない気持ちになった。でも今朝の朝ドラを見る限り、奈津子さんは賢くて強い、素敵な人だった。花岡〜〜〜置いてくなこんな素敵な人を〜〜〜
朝ドラ…今週は、よねさんと轟の再会があり(でもマスター😭!、寅ちゃんとはニアミスだし💦)、ヒャンちゃんとの再会があっても、寅ちゃんとは距離を置いたりみたいな、嬉しいながらも 少々寂しい展開の中、轟のステルスBLには ヤラれた感😅。思えば 奈津子さん登場時、1番反応デカかったもんね😇
@hando_7朝ドラの話なので。その奈津子さんじゃないでし
気が付いたらキモチワルイ映画ばかり好んで観ていて 「そういう映画を観る様に生まれついた」 と思ってるけど たまに「ロード・オブ・ザ・リング」とか 普通の映画も観て「指輪物語」との 用語の使い方の違いを戸田奈津子大先生に ツッコミ続ける「普通の映画ファン」としての 側面をアピールしてる。
成宮いろはの【ドラマ】動画 未亡人下宿?エピソード3 裏口も開いてます 裕子(三島奈津子)は、借金を抱えつつも亡夫・武男が遺した下宿を細々と切り盛りしていた。下宿と言っても現在は10浪で落第を繰り… 🔽気持ち良くなりたい人はリプ欄へ🔽
【再登場ある⁇】朝ドラ「虎に翼」花岡(岩田剛典)の妻、奈津子(古畑奈和)個展開催「これは何かの伏線?」「新聞記事が意味深」 iza.ne.jp/article/202406… 花岡が亡くなって1年。妻・奈津子の近況が知らされ…
花岡のモチーフになった実在の判事の奥さんも闇米食べなかったそうだけど、 さん演じた奈津子さんはどうしてるんか気になる。 ドラマに再登場はないんだろうか?
戸田奈津子字幕をネタにできたり気にせず映画を見たりすることのできる層には勧められるかもだ
『遠距離現在』すべり込み。「私的」な領域の範囲は実はシステム側によって定められ、個人の生活は無限に素材化されている…ということを思わせる作品たちの中で、逆に木浦奈津子の、彼女の主観にしかないはずの(究極に私的な)風景の絵画に、亡霊的に沢山の人の記憶が重なって見えたのが良かった
画像をもっと見る:
奈津子
@Supi_cha他1人ナインティナインが昔、オールナイトニッポンで言ってたことなんですけど、ある映画の字幕を担当する人が決まっていたけど、突然戸田奈津子が登場して「私がやるから、あんたもういらない」って言って仕事を奪ったとか。 ホントかウソかはわかりませんけど、一応公共の電波を使って実名だったので……
@KubrickBlogjp戸田奈津子をこき下ろすのって初めて見た。 トムクルーズとはかなり仲良しだよね。 まぁどっちにせよ 映画は原語で観なさい で終わり。
映画は絶対字幕派の人って翻訳家が戸田奈津子って分かってても絶対字幕で見るのかな? 俺は絶対嫌なんだけど。
おまかせ!終わりにスタッフと食事。 アッコ「私は言い間違えてちんとんかんなことばっかり」 スタッフ「とんちんかん」 アッコ「朝ドラの『ええにょぼ』にホリプロの後輩の戸田奈津子と出てた」 スタッフ「戸田奈津子は翻訳家では…?もしかして戸田菜穂さんですか…?」 アッコ「そうやがな」
@wang112112他1人以前TVで、翻訳家の戸田奈津子が、映画等は限られた文字数でどう言葉を選び日本語で表現するかを問われると、おしゃっていました。同じシーンでも翻訳家さんによって表現が微妙に違って、難しいんだなと印象受けました。
花岡、あの時代の男性ながら、寅子だけでなく奈津子さんに対しても、自分の都合に合わせるのが当然などとは考えず、できる限り相手を尊重する(だろうと思える)のがいいし、そういう男性をあの時代のドラマに存在させてくれて、推させてくれて本当にありがたい…(推してるのは自分の勝手だが😅)
「戸田奈津子の翻訳インチキやなぁwwwwでもおしゃれ!次は吹き替えで見るぞ!!あ、たかはし智秋か。こいつは、もう、ええねん。声優の仕事をしかっとせい!」 と思ってこそ、本物の映画オタクよ!
@HITMANmorita翻訳家の戸田奈津子の 「トリコの初版と?こりゃ何とも美味いのだぜ?」 と映画の字幕と瓜二つだったからです。
三島奈津子 ( みしまなつこ ) 🍒 T:163 B:103 Iカップ W:60 H:90 趣味:映画、読書、散歩、コミュニケーション cutegirl.creepup.net/ichiran/103453…
「投資の損切りを考えてもらう上でつまらない映画を払ったチケ代惜しさに固執する、という例え話をしたのもどうかと思いますが、まさかそこに戸田奈津子がどうとか他の客がどうとかデビルマンとかどうとか言われるとは思ってませんでした」くらいに作者もビックリしてるんじゃない?
20年以上前日本未公開の映画に字幕を付けてネットに流すグループで翻訳担当をしていた そこで唯一日本公開が決まっていた映画の字幕を作ったのがスターウォーズのエピソード2 戸田奈津子の翻訳が許せない熱狂的ファンが結構いたのよね 「ガタカ」もそうだけど作品を理解してない字幕が多いのが残念
映画翻訳を利用した戸田奈津子にこういった文化事業に参画して欲しくないなあ。
ピンクのクッキーモンスターに釣られて池袋来たら聞き覚えのある歌唱が…まなかんおるしこのあとおぜこもくんの? でもうっかり戸田奈津子に釣られた映画の時間とかぶっとるやんけ…おぜこの歌聴きたいが?
よくわからんのは、映画ファンなんかでハリウッド映画をいっぱい見てるのに英語にはまったく興味を持たず勉強もしない謎の勢力で、たとえば韓流好きの人なんかはみんなまず韓国語やるってのになんで映画ファンは英語を勉強しないんだろうね。 でなぜか戸田奈津子の悪口だけは言う。
このバブルシップの名前が思い出せなくて、かつ映画タイトルも忘れて、主演のあの人の名前も出てこなくて、その人と仲良しだという翻訳家の戸田奈津子(※嫌い)から辿ってようやくバブルシップへ。花粉で頭ぼんやりしててなーね。
戸田奈津子翻訳メリケン映画のノリを出されると非常にキツい、
翻訳の基本は「何も足さない、何も引かない」。でもそれを徹底しすぎると非ネイティブがポカーンすることがある。特に暗喩の訳。だから国際ビジネスの場では比喩は避けろと言われたりする。戸田奈津子訳は、映画という芸術作品の翻訳では賛否分かれるけど、ビジネスの観点からすると基本的に賛。
【関連書籍】戸田奈津子 金子裕子『KEEP ON DREAMING』で語った、『フルメタル・ジャケット』翻訳家降板事件の戸田氏の言い分 kubrick.blog.jp/archives/52383… ('Д')映画内容によって向き不向きがある。が、それでもナッチの翻訳はアカン時がちょいちょいあるよな。
戸田奈津子の翻訳は、いつも汚い言葉を勝手にソフトにしてしまうんで、映画自体の雰囲気が変わっちゃうんだよなあ。 テレビで放送する時はある程度は仕方ないとは思うけど。 昼間やってるロードショー番組とは言え、子どもが話してる凄え汚いDirty 4…
LOTRで日本語字幕で 映画が台無しになる事を知りました🥺 戸田奈津子訳に対して わし署名したもんなぁ フルメタでもあったんか 色々やらかしてるなぁ
戸田奈津子の「字幕は映画にとって本来余計な成分」っていうのも理解できるけど、フルメタルジャケットに関しては、その字幕すら「映画を楽しむための成分」にしてしまったのだからキューブリックの判断が正しかったと言わざるを得ない。
戸田奈津子による字幕翻訳のツイートに結構反響がある。もう一つ憶えているのが1980年代のコメディ映画の字幕に「カトちゃんペ」という当時の日本の状況をそのまま入れ込んだ字幕を付けていた記憶。
映画見る時に知名度だけで選ばれたしょーもな芸能人による吹替と戸田奈津子の字幕だったらどっち選ぶのだろうか
@KubrickBlogjp以前、トムクルーズの主演映画見に行って時、若い女の子たちが「あ、字幕、戸田奈津子だ…」て言ってて、みんな知ってるんだなあと思いました。
この話は30年前のエッセーで読んだけど、「13~14文字×2行」という字幕の制約は戸田奈津子以前のテストで決められたものだし、映画は40年近く前のもの。時代の違いや時間の制約を無視した戸田奈津子叩きは同意しない。 / “【関連書籍】戸田奈津子 金子裕子『KEEP ON DRAMIN…” htn.to/wKA6UmmGd7
トップガンみたいな作品はスカッと簡潔な訳のが絶対いいなと思う 訳分からん翻訳も多いけど妙にアメリカンな気がする台詞に化けてライトな層には「っぽく」見えていいと思う 戸田奈津子は絶対そんな映画好きじゃないだろみたいな人たちがネットの情報鵜呑みにして叩いてる場合も多い