奈津子 作品(映画/ドラマ) 最新情報まとめ
"奈津子 作品(映画/ドラマ)"に関する最新情報を集めてお届けしています。公式ツイッター@NowticeMで最新情報配信中。
"奈津子"の口コミを作品で絞り込む
|
|
一緒につぶやかれているキャスト・俳優情報
最新の口コミ・評価・レビューコメント
映画で絶望的な瞬間とかそんなん「字幕:戸田奈津子」一択よ
宇宙での映画撮影中に、謎の生命体「エイジントローサ」に寄生され地球に帰還したトム・クリスは、狡猾な映画会社重役や映画批評家を食い散らかしていく。そんな中、地球大統領が奈津子(宮本信子)にトムとの交信を依頼してきた。奈津子は地球とトムを救えるのか?
@plumeria30rou どんなに英語が堪能でも、映画のジャンルや物語の背景に対して暗い人だと、基本「トンチンカンな訳」を出力しますからね(例:戸▢奈津子)
偶に見る「オマエ、完全にわかってねーだろwww」な、和訳のマニュアルとか、技術書とか見て涙するアレです…(ヽ´ω`)
「通訳の戸田」として業界でも有名になった奈津子(満島ひかり)だったが、閉鎖的な字幕業界から声は掛からなかった。だがついに仏映画『野生の子供』の字幕翻訳のチャンスを掴むのだった。
時間をかけ完璧と思える翻訳を完成させ試写会に臨んだ奈津子だったが…。
いつも思うのが本を翻訳したら作家のイメージが変わるのではないかってコト。
翻訳家の感性になるんじゃないかってコト。
極端な例えで言うと、映画翻訳の戸田奈津子をボクは信用していない。
汚い言葉を汚い言葉として翻訳しない時点で彼女の翻訳は『嘘』だと思っている。
四季・奈津子 新しい女性の生き方という事で小説も、読んだし映画も観たなぁ。平凡な暮らしをしていた女性が自分の殻を破る小さな冒険。五木寛之氏ならでは美しい文章。布由子までは読んでいました。今見ても、奈津子の冒険は斬新。戦前生まれの母が全然理解できないと言っていたのも忘れられません。
画像をもっと見る:
奈津子
洋画あるある
良い映画だったな〜とエンドロールで余韻に浸ってたら一番最後に「字幕:戸田奈津子」と出てきて何もかも信じられなくなる現象
トム・クリスに励まされ、奈津子(満島ひかり)の心も少しずつ上向きになり、相変わらず1週間に1本の映画の翻訳という、多忙な字幕翻訳の生活に戻っていた。
ある映画の試写会で『ベトナムの弾丸』を翻訳し直した、真田(山田ルイ53世)と鉢合わせする。
@illmaria221 ほんとそれです……
とはいえ戸田奈津子が映画の翻訳家の最初の一歩みたいなわけでもないんで、実際居なくても問題なかった説あります…^p^
つものポップコーンセットを買って、待機。暗くなるまで、You Know My Nameを聞き続けてた。
IMAXのカウントダウンが始まっていよいよガンバレルが来る!と思ったら、最初のユニバーサル映画作品~東宝東和~字幕翻訳:戸田奈津子 何とか担当の酒井何とか 007/NO TIME TO DIEの流れがあり突っ込んでた。
画像をもっと見る:
奈津子
海外ドラマで実写化された奈津子さん、アニメよりもキャラが強そう😂
7歳児が恐竜の映画が観たい!と言うので、ジュラシック・ワールド完結編を観た。スピルバーグ展開の過去作オールスターキャストで、最後の決め台詞の ”depending on each other” を、戸田奈津子が「寄り添って生きてく」と超訳して締めて、これで平成が終わったと思った。
@keipon_everyday アバター以降もCGは進歩してますが、3Dはアバターを超えるものが未だにないですね
ストーリーは王道で普通ですが、10年以上前のリマスター作品なのに映像美や迫力はこれまでの映画を簡単に超えてます
おまけに戸田奈津子の翻訳も進化してます
『高慢と偏見』、私はキーラ・ナイトレイ主演の映画「プライドと偏見」を昔1回見たぐらいなんだけど、
たしか原語の「(結婚はしないなんていう)約束はできません」みたいな重要なセリフを、日本語字幕で「結婚はしません」と戸田奈津子せんせーが真逆の意味に盛大に誤訳してたことしか覚えてない…
字幕翻訳家・戸田奈津子の年収や人脈は?日本で映画字幕翻訳家は20人だけ?
映画『Xメンマン』のプロモーションでヒュー・チャックマンが初来日し、奈津子(宮本信子)がその映画の字幕と彼の通訳を担当する事になった。愛妻家でもあり、紳士的な彼の振る舞いに、奈津子は以前通訳をしたアルバート・レッドフォードを思い出すのであった。
音の犯罪捜査官 響奈津子6 サスペンスドラマ最新2022
名画座に足繁く通い、終戦後の海の向こうのキネマに、胸躍らせる1人の女学生がいた。
「こいつはコトだ‼︎」
なんとか映画の仕事をしたい奈津子(満島ひかり)は、字幕翻訳家の清水(寺島進)の自宅に仕事をさせて欲しいと直談判に向かうのだった。
トップガンの2作連続上映は嬉しいんだけど、1作目の字幕は作り直してくれないかな。無理か。
今まで観てきた戸田奈津子字幕作品の中でも3本の指に入るくらいに酷い。
@cs_ikebukuro 奈津子姉が我が街ブクロにいらしてたの? 奈津姉のお陰で映画と英語好きになったからお礼申し上げたかった‼️
昨晩、観てきた
#アキラとあきら
脚本、秀逸過ぎです!!
さすが、脚本家 #池田奈津子 さん🙇♀️
グッと心に刺さり、
前向きな気持ちになりました!
映画「アキラとあきら」脚本家・池田奈津子さんインタビュー 「ライバル2人の友情にあこがれ」 https://t.co/alAKG287gn
ちょっと補足しておくと、戸田奈津子字幕に問題が全くないわけじゃないんだけど、よりによって瀬田貞二翻訳という書籍と違うって理由で批判するのは違うよなって事です。
瀬田貞二翻訳と違うって批判は映画公開当時に結構目にした。
#戸田奈津子 先生の半生を映像化したらイイのに〜🎶
批判への反論も盛り込んで、
長くなるので朝ドラがいいんじゃないでしょうかw
NHKなら トム・クルーズ も呼べるかも〜⁽⁽٩(๑˃̶͈̀▽ ˂̶͈́)۶⁾⁾ https://t.co/Q9gMdginDL
でも映画翻訳で戸田奈津子訳のようなのが無くなる、と考えると一長一短…… https://t.co/kHoBX7pWP4
@san39032711 実は私、劇場で観るのは初めてでした
フィルムも音声も修復されてない昔の映画を劇場で観るってこと自体が久々でなんか嬉しかったです
あと、字幕が戸田奈津子でしたが、最後に字幕監修モリワキエンジニアリングって出てきてなるほど納得でしたw
「この映画の字幕, 戸田奈津子ですね」で告白した人がいると聞いたことがある. https://t.co/K8QbqsaGgy
そもそもの素朴な疑問
何で戸田さんだけが翻訳家・通訳でこんなに有名になったのか
当時女性の翻訳家・通訳が居なかったのと先輩たちが一気に第一線を退いて案件を頼める人が戸田奈津子しか居なくなり一人のとこに一気に仕事が舞い込んでたとのこと
一週間に一本ペースで映画を翻訳してたらしい https://t.co/RTaGNorXFk
画像をもっと見る:
奈津子
映画好きは常に戸田奈津子を恐れてるので、戸田奈津子翻訳の作品に手を出す前に身構えてしまうんだ
@ninoka_t 別に音合わせのための改変ってわけじゃなくてただの奈津子節なのが草
俺は英語分からんからコメディかつ初見作品でなら戸田翻訳好きやで
「ジュラシック▪ワールド」を観て嬉しかったことのひとつが字幕翻訳を戸田奈津子さんがされていること。
この度、通訳翻訳業を引退との報に一抹の寂しさを感じると共に長年に渡り数多くの作品を愛し素晴らしい翻訳をして下さったことに感謝します。
#戸田奈津子
物語の時代背景に即した翻訳という点では「グリーンブック」の戸田奈津子字幕は古めかしい言い回しも素晴らしいマッチングだったのに、なっち字幕というだけで貶すのがツイッター作法で、不当に低評価されてた。もちろんダメな時は具体例を挙げて指摘するべきだが、あの映画ではそうではなかった。
戸田奈津子が語るトム・クルーズの素顔
https://t.co/j1SXY8UZ0t
なっち語って特徴的だし他作でも多用するから頭に残りやすいのよね。
「だが今日じゃない」「バカはよせ」「とんだことを」「〜なので?」「腹ペコなの」等
#戸田奈津子 #トム・クルーズ #トップガン #トップガンマーヴェリック #映画
#スカロケ
奈津子さーん!
そのアニメ声が毎週の私の癒しです!
#生活向上委員会
#TOKYOFM
みんな大好きなっち先生の手記。
戸田奈津子が語る映画の未来「現在のかたちのまま残るとは考えられない」
https://t.co/WP7eyvdh2f
@musashinohaoto 字幕は短さに耐えなければならない意訳ですからね。文学として面白いテーマだと思いますよ。ただし、知り合いの英文の人が翻訳バイトをやっていて、「何人の戸田奈津子がいるんでしょう」と言う世界だそうです。工房=プロダクションですね。晩年の川端作品のようなものです。
@OKB1917 レッドオクオーバーは当時私高校生で劇場で観ましたが、戸田奈津子字幕がウザいと思った初めての映画でもありました。ライアンがレッドオクトーバーを操縦しコノヴァロフの魚雷を点火前に破壊した後ラミウス艦長に言った台詞が
「助かったので?」
キツかったです…
とは言え、私が学生時代に見まくってた映画、海外ドラマのほとんどに「翻訳:戸田奈津子(さん)」の名前があって、憧れだったのも事実。
映画大好きなのに、英語が全然出来なかったから翻訳家は無理だと思い、私はおすぎさん目指してたけど。いろんな映画を紹介する人になりたかったなぁ...
#トム・クルーズ #戸田奈津子 #午前0時の森
80年代からトムクルーズさんの映画を観てるよ😄✨
ミッションインポッシブルシリーズやカクテルや7月4日に生まれても良い作品ですよね✨🍸️🙂卒業白書やハスラー2も勿論観たよ🎵懐かしい https://t.co/UZuLGDU1hx
画像をもっと見る:
奈津子
‼️帰宅してTVつけたらなななんと‼️戸田奈津子様が✨映画を観ると必ず字幕 戸田奈津子 尊敬?憧れ?嬉しい❗️
#0時の森
戸田奈津子さん!!
#通訳
#字幕
#映画
#戸田奈津子
映画館で50回も鑑賞。戸田奈津子が字幕翻訳家を目指すきっかけになった映画 https://t.co/eUzcXOrPXp 😀😃😀🥰😍😍😍😍
映画館で50回も鑑賞。戸田奈津子が字幕翻訳家を目指すきっかけになった映画 https://t.co/RS11kFwr8p
戸田奈津子が語る映画の未来「現在のかたちのまま残るとは考えられない」|NEWSポストセブン https://t.co/E18I0nUhOk #NEWSポストセブン
@Askank125 初演からもう10年ぐらい経ってるか。
こないだ久しぶりに当時のDVDを見返したら奈津子の最初の歌聞いただけで涙が止まらなかった。
そういう意味では金色夜叉よりさらに思い入れが深い作品かもしれないな。
私にとっては。 https://t.co/atQKnfLQjA
画像をもっと見る:
奈津子
字幕翻訳者の作品履歴を調べようとしても全作品を網羅した記録ってなかなかないんだよな
松浦美奈なんて洋画の8割くらい手がけている印象があるが、表舞台に出ないせいか戸田奈津子みたいに話題にされることがない
マジで監督が細部までこだわって思想を込めた映画をまるっきり勘違いしてダメにしているのが戸田奈津子だと思うので、早く引退して欲しい 困難がトム・クルーズの専属通訳なのは頭がおかしい
テルマアンドルイーズも戸田奈津子字幕だったけど、アメリカ社会が抱える「理想の家庭像」から女性を解放するというのが趣旨の映画で、主人公達がどんどん自由になっていくのと対比してそれを追う警官たちが擬似的な模範家庭として描かれていて、警部がルイーズに電話をかけるシーンは「家出娘に電話を
最近の字幕映画はあらかじめ、戸田奈津子だよって教えてくれるから助かる。











































