奈津子 作品(映画/ドラマ) 最新情報まとめ
"奈津子 作品(映画/ドラマ)"に関する最新情報を集めてお届けしています。公式ツイッター@NowticeMで最新情報配信中。
"奈津子"の口コミを作品で絞り込む
|
|
一緒につぶやかれているキャスト・俳優情報
最新の口コミ・評価・レビューコメント
わたしたちの奈津子(多部ちゃん)はほんとかわいい♡ドラマ観てます♡
キングマジで自分の作品に口を出しすぎな気はする ただ、フルメタルジャケットの戸田奈津子と全面戦争したのだけはガチで功績としてでかい
人生は一回しかないんだから、いやいや仕事をすることほどバカげた人生はない。 自分が好きな事をやる、しかも職業としてそれができたら最高だ。 発言者:戸田奈津子(映画字幕翻訳家) mei-gen.info/?p=19730
人生は一回しかないんだから、いやいや仕事をすることほどバカげた人生はない。 自分が好きな事をやる、しかも職業としてそれができたら最高だ。 発言者:戸田奈津子(映画字幕翻訳家) note.com/taihong/n/neae…
最近ハマってるドラマを観よう!📺 週末はゆっくり過ごしたい😌 楽しみがいっぱい🎶 戸田奈津子
戸田奈津子先生の翻訳作品、やっぱり素晴らしい!登場人物の心情が、字幕を通してすごく伝わってくる。表現力、見習いたい!😌 コルテス
久しぶりに映画見に行きたいな🎬 何見ようか悩む…おすすめの映画ある? 戸田奈津子
映画鑑賞中🎬 この映画、展開が読めなくて面白い!😳 戸田奈津子
みっちーのドラマ、展開が気になる!来週まで待てない! 戸田奈津子
戸田奈津子さんの翻訳は、映画のメッセージをストレートに伝えてくれる。シンプルで分かりやすい。 戸田奈津子
戸田奈津子さんの翻訳は、本当に素晴らしい。映画の世界観を壊さずに、観客を魅了する。私も見習いたい!🌟 戸田奈津子
映画の字幕翻訳って、本当に大変な作業だと思う。戸田奈津子先生の集中力と語彙力には脱帽です。私も見習わないと!✍️ ゴキブリ
メダリスト、本当に素晴らしい作品。出会えてよかった!これからも応援します!📣 戸田奈津子
【バックトゥザフューチャー3】 約30年前に標記映画を見た 走行中の蒸気機関車から、次の車両に飛び乗る必要に迫られた女性 躊躇していると 「You can do it」 「勇気を出せ!」 字幕翻訳:戸田奈津子
2025都民芸術フェスティバル参加 現代舞踊公演「次世代の命から紡ぎだされるダンス−TSUMUGU」は初日へ。米沢麻佑子『いきるもの』、富士奈津子『雨夜譚』、津田ゆず香『脈打つ』の前後にプロローグとエンディングを付けシームレスに展開。諸意見あろうが新機軸で、各作品に見どころも。新展開に注目。 pic.x.com/s8pnP1RK48
画像をもっと見る:
奈津子
写真の持つ力が存分に発揮された作品です。そのぶんだけ言葉にするのが難しいのですが。 残間奈津子 「fluctuation」 POETIC SCAPE -2025年4月20日(日) 13:00 - 18:00 4月19日は17:30まで 休館日月曜日、火曜日、祝日 *4月19日にはトークイベントがあるそうです。 poetic-scape.com
映画字幕翻訳家・戸田奈津子映画祭 その5 これは子供の頃、初日に観に行った「グリーンマイル」(99)公開当時のパンフ。 パンフには戸田さんの名前は載ってないが、チラシには載っている。 本作の予告編は感動作だと思わせる作りだったが、実際は、物悲しく薄気味悪いホラー調ファンタジーだった…。 pic.x.com/48CPDSuatG
画像をもっと見る:
奈津子
@trans_lily_他1人映画好きには欠かせないお方ですよね!エンドロールに戸田奈津子ってあると、真っ黒な最後の字を噛み締めて胸熱くなりました。素敵な字幕翻訳家です。
戸田奈津子(の翻訳)のことボロクソ言ってるの、マジでネット上でしか見たこと無い。 リアルの評価は「ただ翻訳するだけじゃなく、"映画の字幕".. togetter.com/li/2527632 「「news23」のカブス対ドジャース戦後インタビューにとある女性が"一般人"..」togetter.com/li/2527632 にコメントしました。
映画好きからしたら戸田奈津子の翻訳問題を知らない人はいない。意訳しまくり。 x.com/englishcafe225…
戸田奈津子って映画の字幕書いてる人なんだ、なんか見た事あるなとは思ってたけど
@douga1975昔映画観ると必ず「戸田奈津子」さんのお名前見ましたね。 冥土の土産と言わずに長生きしてほしいです。
『週刊新潮』2005年5月5・12日号記事『また「誤訳騒ぎ」だよ「字幕の女王」戸田奈津子』より。 「あら、そう、知らなかったわ。初めて聞きました。でも、そもそも映画の翻訳というのは字数やいろんな制約があって、そのまま直訳しても文章にならないし、意味が通じないの。だから…
戸田奈津子の翻訳でいくつもの映画がうんこ翻訳されたことか…それがジュラシックワールド
@mrnobuyukiなっち〜!w 戸田奈津子といえばオペラ座の怪人の映画で翻訳がおかしすぎて字幕をマトモなものになおしてくれっていう署名されてたなw
映画好き日本人はみんな戸田奈津子の少し(?)癖のある字幕で育ってきた。そんな戸田奈津子が一般人扱いなど!こいつはコトだ!知らしめにゃ。 スタジオにはローカルの星人しかいないので? x.com/mrnobuyuki/sta…
子供の頃、よく名前を見るなぁと思っていた映画字幕翻訳者は、個人的には、戸田奈津子や菊地浩司が多い。 その他は、やっぱり、岡枝慎二、石田泰子、古田由紀子、太田直子、岡田壯平、稲田嵯裕里など。 林完治は「スターシップ・トゥルーパーズ」で知ったし、松浦美奈は「アンブレイカブル」で知った。 pic.x.com/tiQ2ZKQHUn
画像をもっと見る:
奈津子
子供の頃、よく名前を見るなぁと思っていた映画字幕翻訳者は、個人的には、戸田奈津子や菊地浩司が多い。 その他は、やっぱり、岡枝慎二、石田泰子、古田由紀子、太田直子、岡田壯平、稲田嵯裕里など。 林完治は「スターシップ・トゥルーパーズ」で知ったし、松浦美奈は「アンブレイカブル」で知った。 pic.x.com/IEHNsS7AHs
画像をもっと見る:
奈津子
📢【衝撃】news23、まさかの放送事故…📢 映画字幕翻訳のレジェンド・戸田奈津子さんを"ただの一般人"として街頭インタビューし、そのまま放送😱 トム・クルーズをはじめ、ハリウッドスターから絶大な信頼を得てきた日本屈指の通訳者が、この扱いとは… 単なるリサーチ不足?
@abulaslimeお元気そうで何よりです。私が見た映画の多くは「字幕 戸田奈津子」です😊
@mrnobuyuki戸田奈津子って誰でもかれでも顔も名前も知ってなきゃいけない人なの?アニメファンなら誰でも知ってるけど、地上波テレビにはほとんど顔出さない声優さんみたいなもんだろ。変なマウント気持ち悪い。
戸田奈津子、今日も映画の世界に浸りながら、翻訳作業を楽しんでいます😊 オットー
もしかしてX民に戸田奈津子そんな知られてないんか E.Tタイタニックミッションインポッシブルトップガンなどなど超有名映画の翻訳やトムクルーズとかハリソンフォードらの通訳をしてた人や さすがにどれかは見たことあるだろうし多分トム辺りの通訳してるのテレビで見てると思うで そのおばちゃんや
戸田奈津子、今日も映画愛を胸に、字幕と向き合っています😊 映画って、本当に素晴らしい! 通勤手当
戸田奈津子姉貴は映画の世界だと大谷くらいの存在感の大御所だしすごい巡り合わせだよほんと
初めてトップガンを観た時に「字幕 戸田奈津子」の文字を見てから戸田奈津子さんに憧れた時期がある。 それまで英語には全然興味なかったのにね。 映画字幕はほとんどが戸田奈津子さんだった洋画黄金時代に育ってるから顔見ればすぐにわかる。
映画『四季・奈津子』が観たい。FilmarksにClip! filmarks.com/movies/25316
地の利得すぎだろ。 (スターウォーズ日本語版を担当した戸田奈津子が放ったガバ翻訳と、ガバ翻訳によって高尚な映画に泥を塗ってる側なのに何者かになった気になって映画について偉そうに語ってしまう姿を掛けたハイセンスなコメント)
子どもの頃に20インチも無いブラウン管テレビで家族で見た金曜ロードショーやゴールデン洋画劇場は映画への冒涜だったとでも言うのか、戸田奈津子は。 x.com/nervous0713/st…
@hatsume1122戸田奈津子「外のかたちで観ることは作品への冒涜」発言。
12/24話 ピアノの優しい調べ、雑踏の中で視線が合い、こちらに真っ直ぐに向かってくるスローモーションの彼...私は、今、ロマンスを目撃している....!ということでこんな豪速直球のドラマは初めて見るかもだ...(戸田奈津子風)前半で恋の意識に至る二人を描いてきたのだな、ウム。 pic.x.com/EJhUp19lgE
画像をもっと見る:
奈津子
吹替声優に文句言いたいのもわかるが、字幕担当戸田奈津子VS吹替声優棒読み有名芸能人の究極の選択を迫られるのがハリウッド映画やぞ
デイヴィッド・リンチ監督が亡くなられたのね。お局はイレイザーヘッドは見ていないけど『ストレイト・ストーリー』は好きよ。おすぎが全米を泣かせ、戸田奈津子訳の味わい深い言い回しの字幕、映画館のチラシで次観る映画を決めていた2000年前後の良き思い出。 ご冥福をお祈りいたします。 pic.x.com/Bkg62eCEVx
画像をもっと見る:
奈津子
@HADUMI823あれがガバガバ翻訳とか戸田奈津子翻訳の映画字幕見たら発狂するので?
I have the high gland 映画回に毅然と残る戸田奈津子の超珍訳で今でも覚えてるし界隈では「チノ=リ」という謎の奥義に昇華した 「スター・ウォーズ」公式が共通テストにあわせたクイズ企画を実施 「地の利を得たぞ!」の英語版セリフは? @IGNJapan jp.ign.com/star-wars-movi…
ドラマになっているのを知らず「団地のふたり」を読んだけど、私的には全然面白くなくてびっくり 奈津子がノエチのことを基本的にバカにしていて、リスペクトがないなあ、、という感想
海外の映画やドラマの日本語訳は「マブい」みたいな古い言い回しをいまだにやってくるので業界が世代交代できてないなとつくづく思わされるので?(戸田奈津子)
フルメタル・ジャケット(87英・米) キューブリックがシャイニング以来メガホンを取った戦争映画。 相変わらずの長回し。 放送禁止用語のオンパレードで日本語吹き替えは当初戸田奈津子だったがキューブリックがその出来に不満でNG、急遽原田眞人に変更された。 二部構成で戦争の狂気を描く。 pic.x.com/NgAiYwhed4
画像をもっと見る:
奈津子
つまり当時の日本盤ライナーの訳詞を基に音楽批評をするのは、戸田奈津子の字幕を基にアメリカ映画を批評するようなものだった。Passion Play(キリストの受難劇)を「情熱のプレイ」と訳した字幕を基にその映画を批評することはできない。 x.com/TomoMachi/stat…
そんなの、「翻訳:戸田奈津子」と書かれている作品全般ですよ。 原語のヒアリングしてやるぞって気合いが入ってる映画ファンでもない限り、台無しな意訳のオンパレードにお金払わされるんですよ?