奈津子 最新情報まとめ
"奈津子"に関する最新情報を集めてお届けしています。公式ツイッター@NowticeMで最新情報配信中。
"奈津子"の口コミを作品で絞り込む
|
|
一緒につぶやかれているキャスト・俳優情報
最新の口コミ・評価・レビューコメント
13年ぶりにアバターを日本語字幕で観て気づいた戸田奈津子先生のひどい翻訳(2)
白色=ブルーレイ、映画館の字幕(戸田奈津子)
黄色=原語セリフ+拙訳
自分の寛大な申し出を断った若造の下っ端兵に「やれるもんならやってみろ」と突き放す場面。戸田版では大佐の不機嫌さが言葉から消えている。
画像をもっと見る:
奈津子
13年ぶりにアバターを日本語字幕で観て気づいた戸田奈津子先生のひどい翻訳(1)
白色=ブルーレイ、映画館の字幕(戸田奈津子)
黄色=原語セリフ+拙訳
戸田版では「偉大なる母」を謎に”偉大なる女神”に変更。そして「別の体に移す」という重要な説明を省略して、今から審判が下ると妄想を追記。
画像をもっと見る:
奈津子
@kagimuta そういう感じだったんですね…すみません。単に私の戸田奈津子ネタ不足なだけでした。独特のクセはありますよね、とはいえ戸田訳の有名な作品ででちゃんと観たのはトップガンくらいかもしれません…。
映画で絶望的な瞬間とかそんなん「字幕:戸田奈津子」一択よ
宇宙での映画撮影中に、謎の生命体「エイジントローサ」に寄生され地球に帰還したトム・クリスは、狡猾な映画会社重役や映画批評家を食い散らかしていく。そんな中、地球大統領が奈津子(宮本信子)にトムとの交信を依頼してきた。奈津子は地球とトムを救えるのか?
ストリート・オブ・ファイヤーを観直していた。やぁ、何度見てもおもしろい映画だ。世代的に字幕戸田奈津子初期版で覚えているんだが、U-NEXTでは言い回しが違うな。これがもしかして、一時期話題になったDVD版戸田奈津子字幕!?
@plumeria30rou どんなに英語が堪能でも、映画のジャンルや物語の背景に対して暗い人だと、基本「トンチンカンな訳」を出力しますからね(例:戸▢奈津子)
偶に見る「オマエ、完全にわかってねーだろwww」な、和訳のマニュアルとか、技術書とか見て涙するアレです…(ヽ´ω`)
「通訳の戸田」として業界でも有名になった奈津子(満島ひかり)だったが、閉鎖的な字幕業界から声は掛からなかった。だがついに仏映画『野生の子供』の字幕翻訳のチャンスを掴むのだった。
時間をかけ完璧と思える翻訳を完成させ試写会に臨んだ奈津子だったが…。
いつも思うのが本を翻訳したら作家のイメージが変わるのではないかってコト。
翻訳家の感性になるんじゃないかってコト。
極端な例えで言うと、映画翻訳の戸田奈津子をボクは信用していない。
汚い言葉を汚い言葉として翻訳しない時点で彼女の翻訳は『嘘』だと思っている。
四季・奈津子 新しい女性の生き方という事で小説も、読んだし映画も観たなぁ。平凡な暮らしをしていた女性が自分の殻を破る小さな冒険。五木寛之氏ならでは美しい文章。布由子までは読んでいました。今見ても、奈津子の冒険は斬新。戦前生まれの母が全然理解できないと言っていたのも忘れられません。
画像をもっと見る:
奈津子
洋画あるある
良い映画だったな〜とエンドロールで余韻に浸ってたら一番最後に「字幕:戸田奈津子」と出てきて何もかも信じられなくなる現象
トム・クリスに励まされ、奈津子(満島ひかり)の心も少しずつ上向きになり、相変わらず1週間に1本の映画の翻訳という、多忙な字幕翻訳の生活に戻っていた。
ある映画の試写会で『ベトナムの弾丸』を翻訳し直した、真田(山田ルイ53世)と鉢合わせする。
@illmaria221 ほんとそれです……
とはいえ戸田奈津子が映画の翻訳家の最初の一歩みたいなわけでもないんで、実際居なくても問題なかった説あります…^p^
つものポップコーンセットを買って、待機。暗くなるまで、You Know My Nameを聞き続けてた。
IMAXのカウントダウンが始まっていよいよガンバレルが来る!と思ったら、最初のユニバーサル映画作品~東宝東和~字幕翻訳:戸田奈津子 何とか担当の酒井何とか 007/NO TIME TO DIEの流れがあり突っ込んでた。
画像をもっと見る:
奈津子
海外ドラマで実写化された奈津子さん、アニメよりもキャラが強そう😂
> 「過去は水に流せ」
【戸田奈津子】トム・クルーズ主演『トップガン マーヴェリック』ネタバレ感想、"It’s time to let go"の字幕
ちなみに 吹き替えでは「忘れる時だ」となっていました。
今回劇場でLOTRのFotR観れて一番嬉しかったのは、字幕がDVD改訂版になっていた事
当時戸田奈津子の訳があまりに酷くてファンが抗議著名活動して、それがPJまで届いて翻訳担当変更するって言ってくれたのに結局続投で炎上してDVD版で修正入ったんだよね 特にボロミアさんの訳が本当に酷くて
手に汗にぎるマッチレース、激熱でした☆
口取り写真も最高!😆
クロスオーバーのル・プランタン賞を思い出しました。宮川真衣調教師は、騎手としても調教師としても、他地区の重賞を制覇!㊗
参考記事(取材・文:秋田奈津子さん)
@nar_keiba
7歳児が恐竜の映画が観たい!と言うので、ジュラシック・ワールド完結編を観た。スピルバーグ展開の過去作オールスターキャストで、最後の決め台詞の ”depending on each other” を、戸田奈津子が「寄り添って生きてく」と超訳して締めて、これで平成が終わったと思った。
@keipon_everyday アバター以降もCGは進歩してますが、3Dはアバターを超えるものが未だにないですね
ストーリーは王道で普通ですが、10年以上前のリマスター作品なのに映像美や迫力はこれまでの映画を簡単に超えてます
おまけに戸田奈津子の翻訳も進化してます
大事な事を忘れていた…
LotRのIMAX上映版は字幕:戸田奈津子だったけど、DVD収録時に修正が入ったバージョンだったので誤訳・珍訳はなかったです。
ボロミア卿は嘘つき!じゃないですw
『高慢と偏見』、私はキーラ・ナイトレイ主演の映画「プライドと偏見」を昔1回見たぐらいなんだけど、
たしか原語の「(結婚はしないなんていう)約束はできません」みたいな重要なセリフを、日本語字幕で「結婚はしません」と戸田奈津子せんせーが真逆の意味に盛大に誤訳してたことしか覚えてない…
昨日の航空祭予行、マーヴェリック塗装のイーグルで集合写真撮ってるの見たけど戸田奈津子来てたんか
加賀さん主演のトップガン2
戦闘機 → MiG-35 ファルクラム F
ヒロイン → 戸田奈津子
劇中バイク → Z125
Z125!?
字幕翻訳家・戸田奈津子の年収や人脈は?日本で映画字幕翻訳家は20人だけ?
(奈津子さんが、撮影で素敵な写真撮ってもらったみたいです)
「見て!可愛い写真を撮ってもらった」
と連絡もらい、画像を開いたら、なんかもう自分の顔に似すぎて吹いてしまったけれど、結論、なっちゃんは可愛いです。
映画『Xメンマン』のプロモーションでヒュー・チャックマンが初来日し、奈津子(宮本信子)がその映画の字幕と彼の通訳を担当する事になった。愛妻家でもあり、紳士的な彼の振る舞いに、奈津子は以前通訳をしたアルバート・レッドフォードを思い出すのであった。
音の犯罪捜査官 響奈津子6 サスペンスドラマ最新2022
🖥️「ぴあ」現場レポート(
🖥️「ぴあ」現場レポート(
🖥️「好書好日」インタビュー(脚本:池田奈津子)
@Ringonatu 奈津子さんはアレルギー出たんですね。
経過観察中ずっと年に2回CT撮影が
あるし、このまま続けたらいつか出る
可能性ありますね💦気をつけます
明日なかったわ。そうだ、篤と奈津子の共演!w
@BRfNMpAK2IoBQCS きらきらさん☺️
分かります。私自身映画館に
行くのは7~8年振り💦
今は半年待てばCSやDVDで
観られますもんね👍🏻
でもね、トップガン✈️は
スクリーンおすすめ!
やっぱり迫力が違います✨
地味に「字幕・戸田奈津子」の
テロップにも泣きました
名画座に足繁く通い、終戦後の海の向こうのキネマに、胸躍らせる1人の女学生がいた。
「こいつはコトだ‼︎」
なんとか映画の仕事をしたい奈津子(満島ひかり)は、字幕翻訳家の清水(寺島進)の自宅に仕事をさせて欲しいと直談判に向かうのだった。
トップガンの2作連続上映は嬉しいんだけど、1作目の字幕は作り直してくれないかな。無理か。
今まで観てきた戸田奈津子字幕作品の中でも3本の指に入るくらいに酷い。
これは映画館で見る人にはネタバレなんですが、トップガン マーヴェリックのトム・クルーズがインタビュー受けてる動画が流れたあとに画面が暗転してでかでかと「字幕:戸田奈津子」って出たとこで場内4人しかいないのに声出して笑いました。
@cs_ikebukuro 奈津子姉が我が街ブクロにいらしてたの? 奈津姉のお陰で映画と英語好きになったからお礼申し上げたかった‼️
昨晩、観てきた
#アキラとあきら
脚本、秀逸過ぎです!!
さすが、脚本家 #池田奈津子 さん🙇♀️
グッと心に刺さり、
前向きな気持ちになりました!
映画「アキラとあきら」脚本家・池田奈津子さんインタビュー 「ライバル2人の友情にあこがれ」 https://t.co/alAKG287gn
ちょっと補足しておくと、戸田奈津子字幕に問題が全くないわけじゃないんだけど、よりによって瀬田貞二翻訳という書籍と違うって理由で批判するのは違うよなって事です。
瀬田貞二翻訳と違うって批判は映画公開当時に結構目にした。
@vonmanheim @gerogeroR あなたの文意がよくわかりません。
称賛されるべきは優秀なる翻訳者の方々かと。
戸田奈津子が担当したのは映画の方ですね。DVD版では修整され、続編では交代騒ぎがあったと記憶していますが、評論社の翻訳とは無関係かと思われます。
#北風アウトサイダー の共演者である #浦川奈津子 をリーダーに #永田もえ #藤代麻美 の3人で"スリーS"という熟女ユニットを結成し、初お披露目会が決まりました🥳 9/25(日)ぜひ応援に来てくださいませ❣️ ○場所 青山fai
港区南青山5-10-1 H2 AOYAMA BLOG B1F-B2F https://t.co/ydR5YmXzMA https://t.co/mDnFYY4XKS
画像をもっと見る:
奈津子
「シャキッ」「チャキチャキ」「キラキラ」。戸田奈津子のインタビュー記事(9.2毎日)で記者が使った表現。「100%じゃなきゃ」とのプロ意識!5月にラジオで聴いたアナとのやりとりが浮かぶ。アナの問いが終わるか終わらない、絶妙なタイミングでの話。溢れ出る言葉。そのリズム感が字幕にも。
レインマン観た。音楽 ハンス・ジマー、字幕翻訳 戸田奈津子。TGMと同じやね。
エンドロールの写真~~!! 旅の記録やん。現像した写真をレイが見返すことはないかもしれないけど、2週間後のチャーリーが見て微笑んじゃうやつ!「もらっていい?」って聞いて「Yeah」って聞いて持って帰るんだ。
#戸田奈津子 先生の半生を映像化したらイイのに〜🎶
批判への反論も盛り込んで、
長くなるので朝ドラがいいんじゃないでしょうかw
NHKなら トム・クルーズ も呼べるかも〜⁽⁽٩(๑˃̶͈̀▽ ˂̶͈́)۶⁾⁾ https://t.co/Q9gMdginDL
でも映画翻訳で戸田奈津子訳のようなのが無くなる、と考えると一長一短…… https://t.co/kHoBX7pWP4
【感想文3】
ジュラシックワールド観た。
面白い!けど、今回忙しいのね💦となり、最後まで辿り着けるのコレと思いつつ、
結局は最後に辿り着いた。
ネタバレしないで感想文、頭悪そうな文章になってやんの。
そして最初にテンション上がったのは、字幕:戸田奈津子の文字。レジェンド〜😍
@san39032711 実は私、劇場で観るのは初めてでした
フィルムも音声も修復されてない昔の映画を劇場で観るってこと自体が久々でなんか嬉しかったです
あと、字幕が戸田奈津子でしたが、最後に字幕監修モリワキエンジニアリングって出てきてなるほど納得でしたw













































